Ayah

Word by Word
وَهَٰذَا
And this
صِرَٰطُ
(is the) way
رَبِّكَ
(of) your Lord
مُسۡتَقِيمٗاۗ
straight
قَدۡ
Certainly
فَصَّلۡنَا
We have detailed
ٱلۡأٓيَٰتِ
the Verses
لِقَوۡمٖ
for a people
يَذَّكَّرُونَ
who take heed
وَهَٰذَا
And this
صِرَٰطُ
(is the) way
رَبِّكَ
(of) your Lord
مُسۡتَقِيمٗاۗ
straight
قَدۡ
Certainly
فَصَّلۡنَا
We have detailed
ٱلۡأٓيَٰتِ
the Verses
لِقَوۡمٖ
for a people
يَذَّكَّرُونَ
who take heed

Translation

This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.

Tafsir

And this, [path] that you follow, O Muhammad may peace and salutation be upon him, is the path of your Lord, a straight one, with no crookedness therein (mustaqeeman, 'straight', is in the accusative because it is a circumstantial qualifier emphasising the [previous] statement, and it is operated by the import of the demonstrative noun [haadhaa, 'this']). We have detailed, We have elucidated, the signs for a people who remember (yadhdhakkaroon: the original taa' has been assimilated with the dhaal), that is to say, [a people] who heed admonition - such [people] are singled out for mention because they are the ones to profit [from the signs].

Topics

×
×