Ayah

Word by Word
أَوَمَن
Is (one) who
كَانَ
was
مَيۡتٗا
dead
فَأَحۡيَيۡنَٰهُ
and We gave him life
وَجَعَلۡنَا
and We made
لَهُۥ
for him
نُورٗا
light
يَمۡشِي
he walks
بِهِۦ
whereby
فِي
among
ٱلنَّاسِ
the people
كَمَن
like (one) who
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
فِي
(is) in
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
لَيۡسَ
not
بِخَارِجٖ
he comes out
مِّنۡهَاۚ
of it
كَذَٰلِكَ
Thus
زُيِّنَ
is made fair-seeming
لِلۡكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
مَا
what
كَانُواْ
they were
يَعۡمَلُونَ
doing
أَوَمَن
Is (one) who
كَانَ
was
مَيۡتٗا
dead
فَأَحۡيَيۡنَٰهُ
and We gave him life
وَجَعَلۡنَا
and We made
لَهُۥ
for him
نُورٗا
light
يَمۡشِي
he walks
بِهِۦ
whereby
فِي
among
ٱلنَّاسِ
the people
كَمَن
like (one) who
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
فِي
(is) in
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
لَيۡسَ
not
بِخَارِجٖ
he comes out
مِّنۡهَاۚ
of it
كَذَٰلِكَ
Thus
زُيِّنَ
is made fair-seeming
لِلۡكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
مَا
what
كَانُواْ
they were
يَعۡمَلُونَ
doing

Translation

Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.

Tafsir

The following was revealed regarding Aboo Jahl and others: Why, is he who was dead, through unbelief, and We gave him life, through guidance, and appointed for him a light by which to walk among people, distinguishing thereby the truth from falsehood - this [light] being faith - as him whose likeness (ka-man mathaluhu: mathal, 'likeness', is extra; in other words, [read] ka-man huwa, 'as him who') is in darkness whence he cannot emerge? - and this is the disbeliever - No! So, in the same way that faith has been adorned for believers, what the disbelievers have been doing, in the way of disbelief and acts of disobedience, has been adorned for them.

Topics

×
×