Ayah

Word by Word
وَلَا
And (do) not
تَأۡكُلُواْ
eat
مِمَّا
of that
لَمۡ
not
يُذۡكَرِ
has been mentioned
ٱسۡمُ
(the) name
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيۡهِ
on it
وَإِنَّهُۥ
and indeed, it (is)
لَفِسۡقٞۗ
grave disobedience
وَإِنَّ
And indeed
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
لَيُوحُونَ
inspire
إِلَىٰٓ
to
أَوۡلِيَآئِهِمۡ
their friends
لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ
so that they dispute with you
وَإِنۡ
and if
أَطَعۡتُمُوهُمۡ
you obey them
إِنَّكُمۡ
indeed, you
لَمُشۡرِكُونَ
(would) be the polytheists
وَلَا
And (do) not
تَأۡكُلُواْ
eat
مِمَّا
of that
لَمۡ
not
يُذۡكَرِ
has been mentioned
ٱسۡمُ
(the) name
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيۡهِ
on it
وَإِنَّهُۥ
and indeed, it (is)
لَفِسۡقٞۗ
grave disobedience
وَإِنَّ
And indeed
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
لَيُوحُونَ
inspire
إِلَىٰٓ
to
أَوۡلِيَآئِهِمۡ
their friends
لِيُجَٰدِلُوكُمۡۖ
so that they dispute with you
وَإِنۡ
and if
أَطَعۡتُمُوهُمۡ
you obey them
إِنَّكُمۡ
indeed, you
لَمُشۡرِكُونَ
(would) be the polytheists

Translation

Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.

Tafsir

And do not eat from that over which God's Name has not been invoked, where it has died or been sacrificed to other than His Name - otherwise, what a Muslim sacrifices and does not invoke God's Name over, whether intentionally or forgetfully, is lawful, as was stated by Ibn 'Abbaas, and this is the opinion of al-Shaafi'ee - verily it, the eating thereof, is wickedness, a contravention of what is lawful. And truly the devils inspire, whisper [to], their friends, the disbelievers, to dispute with you, in deeming carrion lawful; and if you obey them, in this [matter], you are truly idolaters.

Topics

×
×