Ad
Ad

Ayah

Word by Word
قَدۡ
Verily
جَآءَكُم
has come to you
بَصَآئِرُ
enlightenment
مِن
from
رَّبِّكُمۡۖ
your Lord
فَمَنۡ
Then whoever
أَبۡصَرَ
sees
فَلِنَفۡسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
وَمَنۡ
and whoever
عَمِيَ
(is) blind
فَعَلَيۡهَاۚ
then (it is) against himself
وَمَآ
And not
أَنَا۠
(am) I
عَلَيۡكُم
over you
بِحَفِيظٖ
a guardian
قَدۡ
Verily
جَآءَكُم
has come to you
بَصَآئِرُ
enlightenment
مِن
from
رَّبِّكُمۡۖ
your Lord
فَمَنۡ
Then whoever
أَبۡصَرَ
sees
فَلِنَفۡسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
وَمَنۡ
and whoever
عَمِيَ
(is) blind
فَعَلَيۡهَاۚ
then (it is) against himself
وَمَآ
And not
أَنَا۠
(am) I
عَلَيۡكُم
over you
بِحَفِيظٖ
a guardian

Translation

"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
Ad

Tafsir

Say, O Muhammad may peace and salutation be upon him, to them: Clear proofs have come to you from your Lord; whoever perceives, them and believes, then it is for his own good, that he has perceived [them], since the reward resulting from his perception will be his; and whoever is blind, to them and goes astray, then it, the evil consequence of his being astray, will be to his own hurt. And I am not a keeper, a watcher, over you, of your deeds: I am but a warner.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad