Ayah

Word by Word
فَكَانَ
So will be
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
أَنَّهُمَا
that they will
فِي
(be) in
ٱلنَّارِ
the Fire
خَٰلِدَيۡنِ
abiding forever
فِيهَاۚ
therein
وَذَٰلِكَ
And that
جَزَٰٓؤُاْ
(is the) recompense
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
فَكَانَ
So will be
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
أَنَّهُمَا
that they will
فِي
(be) in
ٱلنَّارِ
the Fire
خَٰلِدَيۡنِ
abiding forever
فِيهَاۚ
therein
وَذَٰلِكَ
And that
جَزَٰٓؤُاْ
(is the) recompense
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers

Translation

The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.

Tafsir

So the sequel for both will be, that is, [the sequel for both] the one who leads astray and the one led astray (a variant reading for ['aaqibatahumaa] has the nominative 'aaqibatuhumaa, as the subject of kaana, 'will be'), that they are in the Hellfire, therein abiding. And that is the requital of the evildoers, that is, the disbelievers.

Topics

×
×