Ayah

Word by Word
لِّئَلَّا
So that
يَعۡلَمَ
may know
أَهۡلُ
(the) People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
أَلَّا
that not
يَقۡدِرُونَ
they have power
عَلَىٰ
over
شَيۡءٖ
anything
مِّن
from
فَضۡلِ
(the) Bounty
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَأَنَّ
and that
ٱلۡفَضۡلَ
the Bounty
بِيَدِ
(is) in (Allah's) hand
ٱللَّهِ
(is) (in) Allah's (hand)
يُؤۡتِيهِ
He gives it
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
ٱلۡفَضۡلِ
(is) the Possessor of Bounty
ٱلۡعَظِيمِ
the Great
لِّئَلَّا
So that
يَعۡلَمَ
may know
أَهۡلُ
(the) People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
أَلَّا
that not
يَقۡدِرُونَ
they have power
عَلَىٰ
over
شَيۡءٖ
anything
مِّن
from
فَضۡلِ
(the) Bounty
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَأَنَّ
and that
ٱلۡفَضۡلَ
the Bounty
بِيَدِ
(is) in (Allah's) hand
ٱللَّهِ
(is) (in) Allah's (hand)
يُؤۡتِيهِ
He gives it
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
ذُو
(is) the Possessor of Bounty
ٱلۡفَضۡلِ
(is) the Possessor of Bounty
ٱلۡعَظِيمِ
the Great

Translation

That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.

Tafsir

So that the People of the Scripture, the Torah - those who did not believe in Muhammad may peace and salutation be upon him - may know, in other words, I inform you of this so that they [the people of the Scripture] may know, that (a [of a-llaa] is softened in place of the hardened form [an-laa], its subject being the pronoun of the matter, that is to say, [understand it as being] annahum) they have no power over anything of God's bounty, contrary to their claims that they are God's beloved and those who deserve His beatitude, and that [all] bounty is in God's hand; He gives it to whomever He will, and hence He has given the believers [in the Prophet] among them their reward twofold, as stated above; and God is [dispenser] of tremendous bounty.

Topics

×
×