Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلۡمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity
وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ
and the women who give charity
وَأَقۡرَضُواْ
and who lend
ٱللَّهَ
(to) Allah
قَرۡضًا
a loan
حَسَنٗا
goodly
يُضَٰعَفُ
it will be multiplied
لَهُمۡ
for them
وَلَهُمۡ
and for them
أَجۡرٞ
(is) a reward
كَرِيمٞ
noble
إِنَّ
Indeed
ٱلۡمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity
وَٱلۡمُصَّدِّقَٰتِ
and the women who give charity
وَأَقۡرَضُواْ
and who lend
ٱللَّهَ
(to) Allah
قَرۡضًا
a loan
حَسَنٗا
goodly
يُضَٰعَفُ
it will be multiplied
لَهُمۡ
for them
وَلَهُمۡ
and for them
أَجۡرٞ
(is) a reward
كَرِيمٞ
noble

Translation

For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.

Tafsir

Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqeena, derives from the [infinitive] al-tasadduq, 'to give voluntary alms'; the taa' [of the original mutasaddiqeena] has been assimilated with the saad) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form [with a single saad, musaddiqeena and musaddiqaati], which derives from al-tasdeeq, 'to affirm the truth of', 'to believe in') and [those of them] who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with [the masculine plural of] predominance; the supplementing of a verb [aqradoo, 'who lent'] to a noun [of action, al-mussaddiqaat] at [the point of] the relative clause of the al-, is because in that position it [the noun] functions as a verb; the mention of the 'loan' together with its qualification ['goodly'] after [the mention of] 'the giving of voluntary alms' is intended to define it), it will be multiplied (yudaa'afu, is also read as yuda''afu), namely, their loan [will multiplied], for them and they will have a generous reward.

Topics

×
×