Ayah

Word by Word
إِنَّآ
Indeed We
أَرۡسَلۡنَا
[We] sent
عَلَيۡهِمۡ
upon them
حَاصِبًا
a storm of stones
إِلَّآ
except
ءَالَ
(the) family
لُوطٖۖ
(of) Lut
نَّجَّيۡنَٰهُم
We saved them
بِسَحَرٖ
by dawn
إِنَّآ
Indeed We
أَرۡسَلۡنَا
[We] sent
عَلَيۡهِمۡ
upon them
حَاصِبًا
a storm of stones
إِلَّآ
except
ءَالَ
(the) family
لُوطٖۖ
(of) Lut
نَّجَّيۡنَٰهُم
We saved them
بِسَحَرٖ
by dawn

Translation

We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-

Tafsir

Indeed We unleashed upon them a squall of pebbles, a wind hurling at them pebbles, namely, small stones, a single one [of these] being no larger than the palm of the hand, and they were destroyed; [all] except the family of Lot, namely, his two daughters, together with him, whom We delivered at dawn, from among the dawns, the morning time of an unspecified day (had a specific day been meant [for that mentioned dawn], it [sahar] would have been treated as a diptote [instead of the declined form saharin], being a definite noun derived from al-sahar, for with definite nouns one ought to use [the preceding definite article] al). So was the squall unleashed at first with the family of Lot [still there]? There are two opinions regarding this: in the case of the former [that it was unleashed upon them including the family of Lot] the exception is understood as a continuous one, while in the case of the latter [opinion that they were delivered before the squall] the exception is understood as a discontinuous one, even if it ['the family of Lot'] is actually subsumed by the collective noun ['the people of Lot', and so they were delivered] as a kindness [from God];

Topics

×
×