Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And certainly
يَسَّرۡنَا
We have made easy
ٱلۡقُرۡءَانَ
the Quran
لِلذِّكۡرِ
for remembrance
فَهَلۡ
so is (there)
مِن
any
مُّدَّكِرٖ
who will receive admonition
وَلَقَدۡ
And certainly
يَسَّرۡنَا
We have made easy
ٱلۡقُرۡءَانَ
the Quran
لِلذِّكۡرِ
for remembrance
فَهَلۡ
so is (there)
مِن
any
مُّدَّكِرٖ
who will receive admonition

Translation

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

Tafsir

And verily We have made Al-Qur'an easy to remember, We have facilitated its memorisation and disposed it to serve as a [source of] remembrance. So is there anyone who remember?, [anyone who] will be admonished by it and memorise it? (the interrogative here is intended as an imperative: in other words, memorise it and be admonished by it; none of God's scriptures is memorised by heart other than it [the Qur'aan]).

Topics

×
×