Ayah

Word by Word
وَلِلَّهِ
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
لِيَجۡزِيَ
that He may recompense
ٱلَّذِينَ
those who
أَسَٰٓـُٔواْ
do evil
بِمَا
with what
عَمِلُواْ
they have done
وَيَجۡزِيَ
and recompense
ٱلَّذِينَ
those who
أَحۡسَنُواْ
do good
بِٱلۡحُسۡنَى
with the best
وَلِلَّهِ
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
لِيَجۡزِيَ
that He may recompense
ٱلَّذِينَ
those who
أَسَٰٓـُٔواْ
do evil
بِمَا
with what
عَمِلُواْ
they have done
وَيَجۡزِيَ
and recompense
ٱلَّذِينَ
those who
أَحۡسَنُواْ
do good
بِٱلۡحُسۡنَى
with the best

Translation

Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.

Tafsir

And to God belongs whatever is in the skies and whatever is in the earth, that is, He owns [all of] that, among which [also] are the misguided one and the [rightly] guided one, leading astray whomever He will and guiding whomever He will, that He may requite those who do evil for what they have done, by way of idolatry and otherwise, and reward those who are virtuous, by [their] affirmation of [God's] Oneness and other acts of obedience, with the best [reward], namely, the Paradise. He points out 'the virtuous' as being:

Topics

×
×