Ayah

Word by Word
وَٱلَّذِينَ
And those who
ءَامَنُواْ
believed
وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ
and followed them
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
بِإِيمَٰنٍ
in faith
أَلۡحَقۡنَا
We will join
بِهِمۡ
with them
ذُرِّيَّتَهُمۡ
their offspring
وَمَآ
and not
أَلَتۡنَٰهُم
We will deprive them
مِّنۡ
of
عَمَلِهِم
their deeds
مِّن
(in) any
شَيۡءٖۚ
thing
كُلُّ
Every
ٱمۡرِيِٕۭ
person
بِمَا
for what
كَسَبَ
he earned
رَهِينٞ
(is) pledged
وَٱلَّذِينَ
And those who
ءَامَنُواْ
believed
وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ
and followed them
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
بِإِيمَٰنٍ
in faith
أَلۡحَقۡنَا
We will join
بِهِمۡ
with them
ذُرِّيَّتَهُمۡ
their offspring
وَمَآ
and not
أَلَتۡنَٰهُم
We will deprive them
مِّنۡ
of
عَمَلِهِم
their deeds
مِّن
(in) any
شَيۡءٖۚ
thing
كُلُّ
Every
ٱمۡرِيِٕۭ
person
بِمَا
for what
كَسَبَ
he earned
رَهِينٞ
(is) pledged

Translation

And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.

Tafsir

And those who believed (wa'lladheena aamanoo, the subject) and whom We made to be followed (waatba'naahum: a variant reading has wa'ttaba'athum, 'and there followed them', as a supplement to aamanoo, 'who believed') by their descendants (dhurreeyaatihim: a variant reading [for this plural] has dhurreeyatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in [their] young ones (the predicate [of the subject above] is [the following, alhaqnaa bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in the Paradise, so that they are in the same degree [of reward], even though they might not have performed the same [meritorious] deeds as them [to deserve this equal status], a way of honouring the parents by having their children join them [again]; and We will not deprive them (read alatnaahum or alitnaahum), [We will not] diminish [them], of anything (min shay'in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir