Ad
Ad

Ayah

Word by Word
ٱصۡلَوۡهَا
Burn in it
فَٱصۡبِرُوٓاْ
then be patient
أَوۡ
or
لَا
(do) not
تَصۡبِرُواْ
be patient
سَوَآءٌ
(it is) same
عَلَيۡكُمۡۖ
for you
إِنَّمَا
Only
تُجۡزَوۡنَ
you are being recompensed
مَا
(for) what
كُنتُمۡ
you used (to)
تَعۡمَلُونَ
do
ٱصۡلَوۡهَا
Burn in it
فَٱصۡبِرُوٓاْ
then be patient
أَوۡ
or
لَا
(do) not
تَصۡبِرُواْ
be patient
سَوَآءٌ
(it is) same
عَلَيۡكُمۡۖ
for you
إِنَّمَا
Only
تُجۡزَوۡنَ
you are being recompensed
مَا
(for) what
كُنتُمۡ
you used (to)
تَعۡمَلُونَ
do

Translation

"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Ad

Tafsir

Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do', that is to say, [only] the requital for it.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad