Ayah

يَوۡمَ تَشَقَّقُ ٱلۡأَرۡضُ عَنۡهُمۡ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشۡرٌ عَلَيۡنَا يَسِيرٌ

Translation

The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.<br/>

Tafsir

On the day when (yawma substitutes for the previous yawma, with the intervening [statement] being a parenthetical) the earth is split asunder (read tashaqqaqu, or tashshaqqaqu, where the original second taa' [of tatashaqqaqu] has been assimilated with it [the sheen]) from them, [they will come] hastening forth (siraa'an: [siraa'] the plural of saree', a circumstantial qualifier referring to an implied clause, that is to say [together they would read] fa-yakhrujoona musri'eena, 'they come forth hastening'). That is an easy gathering for Us (dhaalika hashrun 'alaynaa yaseer: there is here a separation of the noun from its adjective by what is semantically connected to it, for the purpose of specification - which is [rhetorically] unobjectionable; dhaalika, 'that', is meant to point out the signification of the 'gathering', which itself is [also] predicated by this [demonstrative particle], and this signification is the bringing back to life after extinction and the assembly for the exposition and the reckoning [before God]).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir