Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And certainly
خَلَقۡنَا
We created
ٱلۡإِنسَٰنَ
man
وَنَعۡلَمُ
and We know
مَا
what
تُوَسۡوِسُ
whispers
بِهِۦ
to him
نَفۡسُهُۥۖ
his soul
وَنَحۡنُ
and We
أَقۡرَبُ
(are) nearer
إِلَيۡهِ
to him
مِنۡ
than
حَبۡلِ
(his) jugular vein
ٱلۡوَرِيدِ
(his) jugular vein
وَلَقَدۡ
And certainly
خَلَقۡنَا
We created
ٱلۡإِنسَٰنَ
man
وَنَعۡلَمُ
and We know
مَا
what
تُوَسۡوِسُ
whispers
بِهِۦ
to him
نَفۡسُهُۥۖ
his soul
وَنَحۡنُ
and We
أَقۡرَبُ
(are) nearer
إِلَيۡهِ
to him
مِنۡ
than
حَبۡلِ
(his) jugular vein
ٱلۡوَرِيدِ
(his) jugular vein

Translation

It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.

Tafsir

And verily We created man and We know (wa-na'lamu is a circumstantial qualifier with an implicit [preceding] nahnu) what (maa relates to the verbal action) his soul whispers to him, [what] it speaks [to him] (the bi- [of bihi, 'him'] is extra, or it is [required] for the intransitive verb to become transitive [and take a direct object]; the [suffixed] personal pronoun [in bihi, 'him'] refers to man); and We are nearer to him, in knowing [him], than his jugular vein (habli'l-wareedi: the genitive annexation is explicative; al-wareedaan are two [principal] veins on either side of the neck).

Topics

×
×