Ayah

Word by Word
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe
لَا
(Do) not
تَقۡتُلُواْ
kill
ٱلصَّيۡدَ
the game
وَأَنتُمۡ
while you
حُرُمٞۚ
(are in) Ihram
وَمَن
And whoever
قَتَلَهُۥ
killed it
مِنكُم
among you
مُّتَعَمِّدٗا
intentionally
فَجَزَآءٞ
then penalty
مِّثۡلُ
(is) similar
مَا
(to) what
قَتَلَ
he killed
مِنَ
of
ٱلنَّعَمِ
the cattle
يَحۡكُمُ
judging
بِهِۦ
it
ذَوَا
two men
عَدۡلٖ
just
مِّنكُمۡ
among you
هَدۡيَۢا
(as) an offering
بَٰلِغَ
reaching
ٱلۡكَعۡبَةِ
the Kabah
أَوۡ
or
كَفَّـٰرَةٞ
an expiation
طَعَامُ
feeding
مَسَٰكِينَ
needy people
أَوۡ
or
عَدۡلُ
equivalent
ذَٰلِكَ
(of) that
صِيَامٗا
(in) fasting
لِّيَذُوقَ
that he may taste
وَبَالَ
(the) consequence
أَمۡرِهِۦۗ
(of) his deed
عَفَا
Pardoned
ٱللَّهُ
(by) Allah
عَمَّا
what
سَلَفَۚ
(has) passed
وَمَنۡ
but whoever
عَادَ
returned
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
ٱللَّهُ
Allah
مِنۡهُۚ
from him
وَٱللَّهُ
And Allah
عَزِيزٞ
(is) All-Mighty
ذُو
Owner
ٱنتِقَامٍ
(of) Retribution
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe
لَا
(Do) not
تَقۡتُلُواْ
kill
ٱلصَّيۡدَ
the game
وَأَنتُمۡ
while you
حُرُمٞۚ
(are in) Ihram
وَمَن
And whoever
قَتَلَهُۥ
killed it
مِنكُم
among you
مُّتَعَمِّدٗا
intentionally
فَجَزَآءٞ
then penalty
مِّثۡلُ
(is) similar
مَا
(to) what
قَتَلَ
he killed
مِنَ
of
ٱلنَّعَمِ
the cattle
يَحۡكُمُ
judging
بِهِۦ
it
ذَوَا
two men
عَدۡلٖ
just
مِّنكُمۡ
among you
هَدۡيَۢا
(as) an offering
بَٰلِغَ
reaching
ٱلۡكَعۡبَةِ
the Kabah
أَوۡ
or
كَفَّـٰرَةٞ
an expiation
طَعَامُ
feeding
مَسَٰكِينَ
needy people
أَوۡ
or
عَدۡلُ
equivalent
ذَٰلِكَ
(of) that
صِيَامٗا
(in) fasting
لِّيَذُوقَ
that he may taste
وَبَالَ
(the) consequence
أَمۡرِهِۦۗ
(of) his deed
عَفَا
Pardoned
ٱللَّهُ
(by) Allah
عَمَّا
what
سَلَفَۚ
(has) passed
وَمَنۡ
but whoever
عَادَ
returned
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
ٱللَّهُ
Allah
مِنۡهُۚ
from him
وَٱللَّهُ
And Allah
عَزِيزٞ
(is) All-Mighty
ذُو
Owner
ٱنتِقَامٍ
(of) Retribution

Translation

O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.

Tafsir

O you who believe, do not slay game while you are in the state of pilgrimage inviolability, for the hajj or the 'umra; whoever of you slays it wilfully, then the compensation shall be (read fa-jazaa'un, 'then the compensation [shall be]', followed by a nominative [mithlu, 'the like of']) that is to say, a compensation is incumbent on him, and that is, the equivalent of what he has slain, of flocks, in other words, a similar creature (a variant reading has an annexation construction for jazaa', 'compensation', [sc. fa-jazaa'u mithli, 'then the compensation of']), to be judged, that is, the equivalent [is to be judged], by two just men among you, both possessing astuteness, with which they are able to identify the nearest [animal] in equivalence to it [the slain animal]. Ibn 'Abbaas, 'Umar and 'Alee, may God be pleased with them, all adjudged a beast of sacrifice [as redemption] for an ostrich [slain]; Ibn 'Abbaas and Aboo 'Ubayda adjudged a cow [as redemption] for wildebeest or wild ass; ['Abd Allaah] Ibn 'Umar and ['Abd al-Rahmaan] Ibn 'Awf, a sheep for a gazelle, and, as Ibn 'Abbaas, 'Umar and others did, [a sheep] also [as a redemption] for [slaying] pigeons, because they [pigeons] resemble these [sheep] in taking scoops of water [when drinking]; an offering (hadyan is a circumstantial qualifier referring to jazaa', 'compensation') to reach the Ka'ba, that is, to be taken into the Sanctuary, sacrificed there and given as a voluntary offering to its needy [residents], and it cannot be sacrificed wherever [else] it may be (baaligha l-ka'ba, 'to reach the Ka'ba', is in the accusative because it is an adjectival qualification of what precedes, even if it stands as an annexation, since such an annexation is only morphological and not [valid] as a [grammatical] characterisation); if there is no equivalent beast of flock for the game slain, as in the case of a small bird or locusts, then the person is obliged [to compensate] with [equivalent] value. Or, it is incumbent on him [to make], an expiation: other than compensation, and if he hould find the means then this [expiation] is, food for the poor, [food] to be taken from the principal food of he town, equivalent to the value of the compensation, being one mudd measure for each poor person (a variant reading has kaffaara, 'expiation', in an annexation with the following noun [sc. kaffaaratu ta'aamin, 'the expiation of food'] as an explication [of kaffaara, 'expiation']); or, it is incumbent on him [to compensate with], the equivalent of that, food, in fasting, so that he fasts one day for every mudd measure [that he is unable to provide]; but if he has the means to [provide the food] then it is incumbent on him to do so, so that he may taste the evil consequence, the burden of the compensation, of his deed, the one he has perpetrated. God has pardoned what is past, of game slain before it was prohibited; but whoever offends again, God will take vengeance on him; God is Mighty, His way will prevail, Lord of Retribution, against those who disobey Him. Unintentional slaying [of game] is also included with intentional slaying in what has been mentioned [of required compensation or expiation].

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir