Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَمَا
And what
لَنَا
for us (that)
لَا
not
نُؤۡمِنُ
we believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَا
and what
جَآءَنَا
came (to) us
مِنَ
from
ٱلۡحَقِّ
the truth
وَنَطۡمَعُ
And we hope
أَن
that
يُدۡخِلَنَا
will admit us
رَبُّنَا
our Lord
مَعَ
with
ٱلۡقَوۡمِ
the people
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
وَمَا
And what
لَنَا
for us (that)
لَا
not
نُؤۡمِنُ
we believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَا
and what
جَآءَنَا
came (to) us
مِنَ
from
ٱلۡحَقِّ
the truth
وَنَطۡمَعُ
And we hope
أَن
that
يُدۡخِلَنَا
will admit us
رَبُّنَا
our Lord
مَعَ
with
ٱلۡقَوۡمِ
the people
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous

Translation

"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
Ad

Tafsir

And, in response to those Jews who reviled them for their Islam, they would say: why should we not believe in God and what has come to us of the truth, Al-Qur'an, that is to say, there is nothing to prevent us from faith when its prerequisites are present; and hope (natma'u is a supplement to nu'minu, 'we believe') that our Lord should admit us with the righteous people?', the believers, into the Paradise?
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad