Ad
Ad

Ayah

Word by Word
لَّقَدۡ
Certainly
كَفَرَ
disbelieved
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓاْ
say
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
ثَالِثُ
(is the) third
ثَلَٰثَةٖۘ
(of) three
وَمَا
And (there is) no
مِنۡ
[of]
إِلَٰهٍ
god
إِلَّآ
except
إِلَٰهٞ
(the) God
وَٰحِدٞۚ
(the) One
وَإِن
And if
لَّمۡ
not
يَنتَهُواْ
they desist
عَمَّا
from what
يَقُولُونَ
they are saying
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
مِنۡهُمۡ
among them
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌ
painful
لَّقَدۡ
Certainly
كَفَرَ
disbelieved
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓاْ
say
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
ثَالِثُ
(is the) third
ثَلَٰثَةٖۘ
(of) three
وَمَا
And (there is) no
مِنۡ
[of]
إِلَٰهٍ
god
إِلَّآ
except
إِلَٰهٞ
(the) God
وَٰحِدٞۚ
(the) One
وَإِن
And if
لَّمۡ
not
يَنتَهُواْ
they desist
عَمَّا
from what
يَقُولُونَ
they are saying
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieved
مِنۡهُمۡ
among them
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌ
painful

Translation

They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
Ad

Tafsir

They are indeed disbelievers those who say, 'God is the third of three', gods, that is, He is one of them, the other two being Jesus and his mother, and they [who claim this] are a Christian sect; when there is no god but the One God. If they do not desist from what they say, when they declare a trinity, and profess His Oneness, those of them who disbelieve, that is, [those] who are fixed upon unbelief, shall suffer a painful chastisement, namely, the Hellfire.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad