Ayah

Word by Word
لَقَدۡ
Certainly
أَخَذۡنَا
We took
مِيثَٰقَ
a Covenant
بَنِيٓ
(from the) Children
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
وَأَرۡسَلۡنَآ
and We sent
إِلَيۡهِمۡ
to them
رُسُلٗاۖ
Messengers
كُلَّمَا
Whenever
جَآءَهُمۡ
came to them
رَسُولُۢ
any Messenger
بِمَا
with what
لَا
not
تَهۡوَىٰٓ
desired
أَنفُسُهُمۡ
their souls
فَرِيقٗا
a group
كَذَّبُواْ
they denied
وَفَرِيقٗا
and a group
يَقۡتُلُونَ
they kill
لَقَدۡ
Certainly
أَخَذۡنَا
We took
مِيثَٰقَ
a Covenant
بَنِيٓ
(from the) Children
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
وَأَرۡسَلۡنَآ
and We sent
إِلَيۡهِمۡ
to them
رُسُلٗاۖ
Messengers
كُلَّمَا
Whenever
جَآءَهُمۡ
came to them
رَسُولُۢ
any Messenger
بِمَا
with what
لَا
not
تَهۡوَىٰٓ
desired
أَنفُسُهُمۡ
their souls
فَرِيقٗا
a group
كَذَّبُواْ
they denied
وَفَرِيقٗا
and a group
يَقۡتُلُونَ
they kill

Translation

We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.

Tafsir

And We made a covenant with the Israelites, to believe in God and His messengers, and We sent messengers to them. Every time a messenger came to them, from among them, with what their souls did not desire, in the way of truth, they denied it; some, of them, they denied, and some, of them, they slay, such as Zachariah and John (the use of [the present tense] yaqtuloon, 'they slay', instead of [the perfect tense] qataloo is to narrate past events [as if in the present] and to conclude [in harmony with] the end rhyme of the verses).

Topics

×
×