Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believed
وَٱلَّذِينَ
and those who
هَادُواْ
became Jews
وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ
and the Sabians
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
مَنۡ
whoever
ءَامَنَ
believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلۡيَوۡمِ
and the Day
ٱلۡأٓخِرِ
the Last
وَعَمِلَ
and did
صَٰلِحٗا
good deeds
فَلَا
then no
خَوۡفٌ
fear
عَلَيۡهِمۡ
on them
وَلَا
and not
هُمۡ
they
يَحۡزَنُونَ
will grieve
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believed
وَٱلَّذِينَ
and those who
هَادُواْ
became Jews
وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ
and the Sabians
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
مَنۡ
whoever
ءَامَنَ
believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلۡيَوۡمِ
and the Day
ٱلۡأٓخِرِ
the Last
وَعَمِلَ
and did
صَٰلِحٗا
good deeds
فَلَا
then no
خَوۡفٌ
fear
عَلَيۡهِمۡ
on them
وَلَا
and not
هُمۡ
they
يَحۡزَنُونَ
will grieve

Translation

Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Tafsir

Surely those who believe and those of Jewry ([this constitutes] the subject of the clause), namely, the Jews, and the Sabaeans, a sect among them, and the Christians (and [what follows] substitutes for the [above] subject): whoever, of them, believes in God and the Last Day and behaves righteously - no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter (this [fa-laa khawfun 'alayhim wa-laa hum yahzanoon, 'no fear shall befall them, neither shall they grieve'] is the predicate of the subject and also indicates the predicate of [the clause beginning with] inna, 'surely').

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir