قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَ ۚ أُوْلَٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"<br/>
Say: 'Shall I tell you, [shall] I inform you, of what is worse than, the followers of, that, about which you are spiteful, by way of reward, requital, from God? They are, those whom God has cursed, [whom] He has removed from His mercy, and with whom He is wroth, and some of whom He has turned into apes and swine, by transformation, and, those who, worship the false deity, Satan, by obeying him (the particle minhum, 'some of whom', takes into account the [potentially plural] import of the particle min, '[those] whom', and in what precedes [minhum, 'some of whom'], the [singular] form [of min is taken into account]; a variant reading has 'abuda al-taaghoot as [the genitive of] an annexation, 'abud being a [variant] plural of 'abd; the accusative ending [of 'abuda] is because the clause is a supplement to al-qirada, 'apes'), and these were the Jews. They are worse situated (makaanan is for specification), for their abode shall be the Hellfire, and further astray from the even way', from the path of truth (al-sawaa' originally means al-wasat, 'middle'); the use of sharrun, 'worse', and adallu, 'further astray', is intended to counter their saying, 'We know of no religion worse [sharrun] than yours'.