You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
هَلۡ
Shall
أُنَبِّئُكُم
I inform you
بِشَرّٖ
(of) worse
مِّن
than
ذَٰلِكَ
that
مَثُوبَةً
(as) recompense
عِندَ
from
ٱللَّهِۚ
Allah
مَن
Whom
لَّعَنَهُ
has (been) cursed
ٱللَّهُ
(by) Allah
وَغَضِبَ
and He became angry
عَلَيۡهِ
with him
وَجَعَلَ
and made
مِنۡهُمُ
of them
ٱلۡقِرَدَةَ
[the] apes
وَٱلۡخَنَازِيرَ
and [the] swines
وَعَبَدَ
and (who) worshipped
ٱلطَّـٰغُوتَۚ
the false deities
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
شَرّٞ
(are) worse
مَّكَانٗا
(in) position
وَأَضَلُّ
and farthest astray
عَن
from
سَوَآءِ
(the) even
ٱلسَّبِيلِ
way
قُلۡ
Say
هَلۡ
Shall
أُنَبِّئُكُم
I inform you
بِشَرّٖ
(of) worse
مِّن
than
ذَٰلِكَ
that
مَثُوبَةً
(as) recompense
عِندَ
from
ٱللَّهِۚ
Allah
مَن
Whom
لَّعَنَهُ
has (been) cursed
ٱللَّهُ
(by) Allah
وَغَضِبَ
and He became angry
عَلَيۡهِ
with him
وَجَعَلَ
and made
مِنۡهُمُ
of them
ٱلۡقِرَدَةَ
[the] apes
وَٱلۡخَنَازِيرَ
and [the] swines
وَعَبَدَ
and (who) worshipped
ٱلطَّـٰغُوتَۚ
the false deities
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
شَرّٞ
(are) worse
مَّكَانٗا
(in) position
وَأَضَلُّ
and farthest astray
عَن
from
سَوَآءِ
(the) even
ٱلسَّبِيلِ
way

Translation

Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that1 as penalty from Allāh? [It is that of] those whom Allāh has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of ṭāghūt.2 Those are worse in position and further astray from the sound way."
Footnotes
1 Referring to the punishment the People of the Scripture (in their censure of the Muslims) claimed was deserved by them.
2 See footnote to 2:256.

Tafsir

Say: 'Shall I tell you, [shall] I inform you, of what is worse than, the followers of, that, about which you are spiteful, by way of reward, requital, from God? They are, those whom God has cursed, [whom] He has removed from His mercy, and with whom He is wroth, and some of whom He has turned into apes and swine, by transformation, and, those who, worship the false deity, Satan, by obeying him (the particle minhum, 'some of whom', takes into account the [potentially plural] import of the particle min, '[those] whom', and in what precedes [minhum, 'some of whom'], the [singular] form [of min is taken into account]; a variant reading has 'abuda al-taaghoot as [the genitive of] an annexation, 'abud being a [variant] plural of 'abd; the accusative ending [of 'abuda] is because the clause is a supplement to al-qirada, 'apes'), and these were the Jews. They are worse situated (makaanan is for specification), for their abode shall be the Hellfire, and further astray from the even way', from the path of truth (al-ﷺaa' originally means al-wasat, 'middle'); the use of sharrun, 'worse', and adallu, 'further astray', is intended to counter their saying, 'We know of no religion worse [sharrun] than yours'.

Topics

×
Ad
×
Ad