Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُواْ
take
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّخَذُواْ
take
دِينَكُمۡ
your religion
هُزُوٗا
(in) ridicule
وَلَعِبٗا
and fun
مِّنَ
from
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
are given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
مِن
from
قَبۡلِكُمۡ
before you
وَٱلۡكُفَّارَ
and the disbelievers
أَوۡلِيَآءَۚ
(as) allies
وَٱتَّقُواْ
And fear
ٱللَّهَ
Allah
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤۡمِنِينَ
believers
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُواْ
take
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّخَذُواْ
take
دِينَكُمۡ
your religion
هُزُوٗا
(in) ridicule
وَلَعِبٗا
and fun
مِّنَ
from
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
are given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
مِن
from
قَبۡلِكُمۡ
before you
وَٱلۡكُفَّارَ
and the disbelievers
أَوۡلِيَآءَۚ
(as) allies
وَٱتَّقُواْ
And fear
ٱللَّهَ
Allah
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤۡمِنِينَ
believers

Translation

O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).

Tafsir

O you who believe, do not take as patrons those who take your religion in mockery, [as something] to be mocked, and as a game, from among (min is explicative) those who were given the Scripture before you and [from among] the disbelievers (read al-kuffaari or al-kuffaara), the idolaters - and fear God, by refraining from affiliating with them, if you are believers, [if you are] truthful in your faith.

Topics

×
×