Ad
Ad

Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلرَّسُولُ
Messenger
لَا
Let not
يَحۡزُنكَ
grieve you
ٱلَّذِينَ
those who
يُسَٰرِعُونَ
hasten
فِي
in (to)
ٱلۡكُفۡرِ
[the] disbelief
مِنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓاْ
said
ءَامَنَّا
We believe
بِأَفۡوَٰهِهِمۡ
with their mouths
وَلَمۡ
and not
تُؤۡمِن
believe
قُلُوبُهُمۡۛ
their hearts
وَمِنَ
and from
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُواْۛ
(are) Jews
سَمَّـٰعُونَ
They (are) listeners
لِلۡكَذِبِ
to falsehood
سَمَّـٰعُونَ
(and) listeners
لِقَوۡمٍ
for people
ءَاخَرِينَ
other
لَمۡ
(who have) not
يَأۡتُوكَۖ
come to you
يُحَرِّفُونَ
They distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
مِنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
يَقُولُونَ
saying
إِنۡ
If
أُوتِيتُمۡ
you are given
هَٰذَا
this
فَخُذُوهُ
[so] take it
وَإِن
but if
لَّمۡ
not
تُؤۡتَوۡهُ
you are given it
فَٱحۡذَرُواْۚ
then beware
وَمَن
And (for) whom
يُرِدِ
intends
ٱللَّهُ
Allah
فِتۡنَتَهُۥ
his trial
فَلَن
then never
تَمۡلِكَ
will you have power
لَهُۥ
for him
مِنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
شَيۡـًٔاۚ
anything
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
لَمۡ
never
يُرِدِ
will intend
ٱللَّهُ
Allah
أَن
that
يُطَهِّرَ
He purifies
قُلُوبَهُمۡۚ
their hearts
لَهُمۡ
For them
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
خِزۡيٞۖ
(is) disgrace
وَلَهُمۡ
and for them
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِ
the Hereafter
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٞ
great
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلرَّسُولُ
Messenger
لَا
Let not
يَحۡزُنكَ
grieve you
ٱلَّذِينَ
those who
يُسَٰرِعُونَ
hasten
فِي
in (to)
ٱلۡكُفۡرِ
[the] disbelief
مِنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓاْ
said
ءَامَنَّا
We believe
بِأَفۡوَٰهِهِمۡ
with their mouths
وَلَمۡ
and not
تُؤۡمِن
believe
قُلُوبُهُمۡۛ
their hearts
وَمِنَ
and from
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُواْۛ
(are) Jews
سَمَّـٰعُونَ
They (are) listeners
لِلۡكَذِبِ
to falsehood
سَمَّـٰعُونَ
(and) listeners
لِقَوۡمٍ
for people
ءَاخَرِينَ
other
لَمۡ
(who have) not
يَأۡتُوكَۖ
come to you
يُحَرِّفُونَ
They distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
مِنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
يَقُولُونَ
saying
إِنۡ
If
أُوتِيتُمۡ
you are given
هَٰذَا
this
فَخُذُوهُ
[so] take it
وَإِن
but if
لَّمۡ
not
تُؤۡتَوۡهُ
you are given it
فَٱحۡذَرُواْۚ
then beware
وَمَن
And (for) whom
يُرِدِ
intends
ٱللَّهُ
Allah
فِتۡنَتَهُۥ
his trial
فَلَن
then never
تَمۡلِكَ
will you have power
لَهُۥ
for him
مِنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
شَيۡـًٔاۚ
anything
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
لَمۡ
never
يُرِدِ
will intend
ٱللَّهُ
Allah
أَن
that
يُطَهِّرَ
He purifies
قُلُوبَهُمۡۚ
their hearts
لَهُمۡ
For them
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
خِزۡيٞۖ
(is) disgrace
وَلَهُمۡ
and for them
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِ
the Hereafter
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٞ
great

Translation

O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
Ad

Tafsir

O Messenger, let them not grieve you, the actions of, those who vie with one another in disbelief, falling head long into it, in other words, they [who] manifest it at every opportunity, of (min here is explicative) such as say with their mouths, with their tongues (bi-alsinatihim is semantically connected to qaaloo, '[such] as say'), 'We believe' but their hearts do not believe, and these are the hypocrites; and from among those of Jewry, there is a folk, who listen to calumny, fabricated by their rabbis, listening acceptingly, listening to, you, on behalf of some, other folk, from among the Jews, who have not come to you: these were the inhabitants of Khaybar, among whom two married persons committed adultery, but whom they did not want to stone. And so they dispatched [men from] Qurayza to ask the Prophet may peace and salutation be upon him about the ruling concerning the two; perverting words, that are in the Torah, such as the 'stoning' verse, from their contexts, [the contexts] in which God had placed them, that is to say, substituting them, saying, to the ones they dispatched: 'If you are given this, distorted ruling, that is, flogging, which Muhammad may peace and salutation be upon him has pronounced for you as a ruling, then take it, accept it; but if you are not given it, and he pronounces some other ruling for you, then beware!', of accepting it! Whomever God desires to try, to lead astray, you cannot avail him anything against God, by preventing such [a trial]. Those are they whose hearts God did not desire to purify, of unbelief, for had He desired it, you would have [been able to do something for them]; theirs shall be degradation in this world, humiliation, by being disgraced and subjected to the jizya, and in the Hereafter theirs shall be a great chastisement.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad