Ayah

Word by Word
فَبِمَا
So for
نَقۡضِهِم
their breaking
مِّيثَٰقَهُمۡ
(of) their covenant
لَعَنَّـٰهُمۡ
We cursed them
وَجَعَلۡنَا
and We made
قُلُوبَهُمۡ
their hearts
قَٰسِيَةٗۖ
hard
يُحَرِّفُونَ
They distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
عَن
from
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
وَنَسُواْ
and forgot
حَظّٗا
a part
مِّمَّا
of what
ذُكِّرُواْ
they were reminded
بِهِۦۚ
of [it]
وَلَا
And not
تَزَالُ
will you cease
تَطَّلِعُ
to discover
عَلَىٰ
of
خَآئِنَةٖ
treachery
مِّنۡهُمۡ
from them
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a few
مِّنۡهُمۡۖ
of them
فَٱعۡفُ
But forgive
عَنۡهُمۡ
them
وَٱصۡفَحۡۚ
and overlook
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
loves
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
the good-doers
فَبِمَا
So for
نَقۡضِهِم
their breaking
مِّيثَٰقَهُمۡ
(of) their covenant
لَعَنَّـٰهُمۡ
We cursed them
وَجَعَلۡنَا
and We made
قُلُوبَهُمۡ
their hearts
قَٰسِيَةٗۖ
hard
يُحَرِّفُونَ
They distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
عَن
from
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
وَنَسُواْ
and forgot
حَظّٗا
a part
مِّمَّا
of what
ذُكِّرُواْ
they were reminded
بِهِۦۚ
of [it]
وَلَا
And not
تَزَالُ
will you cease
تَطَّلِعُ
to discover
عَلَىٰ
of
خَآئِنَةٖ
treachery
مِّنۡهُمۡ
from them
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a few
مِّنۡهُمۡۖ
of them
فَٱعۡفُ
But forgive
عَنۡهُمۡ
them
وَٱصۡفَحۡۚ
and overlook
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
loves
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
the good-doers

Translation

But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.

Tafsir

God says: So because (bi-maa, the maa is extra) of their breaking their covenant, We cursed them, We removed them from Our mercy, and made their hearts hard, unyielding to the acceptance of faith; they pervert words, pertaining to the descriptions of Muhammad may peace and salutation be upon him in the Torah and other things, from their contexts, those in which God has placed them, in other words, they substitute them; and they have forgotten, they have abandoned, a portion, a part, of what they were reminded of, [of what] they were enjoined to in the Torah, in the way of following Muhammad may peace and salutation be upon him; and you - addressing the Prophet may peace and salutation be upon him now-will never cease to discover some treachery on their part, in the way of breaking a covenant or some other matter, except for a few of them, who have submitted themselves [to Islam]. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the virtuous: this was abrogated by the 'sword' verse [Q. 9:5].

Topics

×
×