Ayah

Word by Word
وَإِذۡ
And when
قَالَ
said
ٱللَّهُ
Allah
يَٰعِيسَى
O Isa
ٱبۡنَ
son
مَرۡيَمَ
(of) Maryam
ءَأَنتَ
Did you
قُلۡتَ
say
لِلنَّاسِ
to the people
ٱتَّخِذُونِي
Take me
وَأُمِّيَ
and my mother
إِلَٰهَيۡنِ
(as) two gods
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِۖ
Allah
قَالَ
He said
سُبۡحَٰنَكَ
Glory be to You
مَا
Not
يَكُونُ
was
لِيٓ
for me
أَنۡ
that
أَقُولَ
I say
مَا
what
لَيۡسَ
not
لِي
I
بِحَقٍّۚ
(had) right
إِن
If
كُنتُ
I had
قُلۡتُهُۥ
said it
فَقَدۡ
then surely
عَلِمۡتَهُۥۚ
You would have known it
تَعۡلَمُ
You know
مَا
what
فِي
(is) in
نَفۡسِي
myself
وَلَآ
and not
أَعۡلَمُ
I know
مَا
what
فِي
(is) in
نَفۡسِكَۚ
Yourself
إِنَّكَ
Indeed, You
أَنتَ
You
عَلَّـٰمُ
(are) All-Knower
ٱلۡغُيُوبِ
(of) the unseen
وَإِذۡ
And when
قَالَ
said
ٱللَّهُ
Allah
يَٰعِيسَى
O Isa
ٱبۡنَ
son
مَرۡيَمَ
(of) Maryam
ءَأَنتَ
Did you
قُلۡتَ
say
لِلنَّاسِ
to the people
ٱتَّخِذُونِي
Take me
وَأُمِّيَ
and my mother
إِلَٰهَيۡنِ
(as) two gods
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِۖ
Allah
قَالَ
He said
سُبۡحَٰنَكَ
Glory be to You
مَا
Not
يَكُونُ
was
لِيٓ
for me
أَنۡ
that
أَقُولَ
I say
مَا
what
لَيۡسَ
not
لِي
I
بِحَقٍّۚ
(had) right
إِن
If
كُنتُ
I had
قُلۡتُهُۥ
said it
فَقَدۡ
then surely
عَلِمۡتَهُۥۚ
You would have known it
تَعۡلَمُ
You know
مَا
what
فِي
(is) in
نَفۡسِي
myself
وَلَآ
and not
أَعۡلَمُ
I know
مَا
what
فِي
(is) in
نَفۡسِكَۚ
Yourself
إِنَّكَ
Indeed, You
أَنتَ
You
عَلَّـٰمُ
(are) All-Knower
ٱلۡغُيُوبِ
(of) the unseen

Translation

And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.

Tafsir

And, mention, when God says, that is, when God will say, to Jesus at the Resurrection in rebuke of his followers: 'O Jesus, son of Mary, did you say to mankind, "Take me and my mother as gods, besides God"?' He, Jesus, says, shuddering: 'Glory be to You!, exalted be You above all that does not befit You, such as [having] a partner and so on. It is not mine, it is unjustified [for me], to say what I have no right to (bihaqq, 'right to', is the predicate of laysa, 'not'; lee, 'mine', is explicative). If I indeed had said it, You would have known it. You know what is, hidden by me, in my self, but I do not know what is within Your Self, that is, what You keep hidden of Your knowledge: You are the Knower of things unseen.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir