You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe
شَهَٰدَةُ
(Take) testimony
بَيۡنِكُمۡ
among you
إِذَا
when
حَضَرَ
approaches
أَحَدَكُمُ
one of you
ٱلۡمَوۡتُ
[the] death
حِينَ
(at the) time (of making)
ٱلۡوَصِيَّةِ
[the] a will
ٱثۡنَانِ
two
ذَوَا
men
عَدۡلٖ
just
مِّنكُمۡ
among you
أَوۡ
or
ءَاخَرَانِ
two others
مِنۡ
from
غَيۡرِكُمۡ
other than you
إِنۡ
if
أَنتُمۡ
you
ضَرَبۡتُمۡ
(are) travel(ing)
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
فَأَصَٰبَتۡكُم
then befalls you
مُّصِيبَةُ
calamity
ٱلۡمَوۡتِۚ
(of) [the] death
تَحۡبِسُونَهُمَا
Detain both of them
مِنۢ
from
بَعۡدِ
after
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
فَيُقۡسِمَانِ
and let them both swear
بِٱللَّهِ
by Allah
إِنِ
if
ٱرۡتَبۡتُمۡ
you doubt
لَا
Not
نَشۡتَرِي
we will exchange
بِهِۦ
it for
ثَمَنٗا
a price
وَلَوۡ
even if
كَانَ
he is
ذَا
(of)
قُرۡبَىٰ
a near relative
وَلَا
and not
نَكۡتُمُ
we will conceal
شَهَٰدَةَ
testimony
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِنَّآ
Indeed, we
إِذٗا
then
لَّمِنَ
(will) surely (be) of
ٱلۡأٓثِمِينَ
the sinners
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe
شَهَٰدَةُ
(Take) testimony
بَيۡنِكُمۡ
among you
إِذَا
when
حَضَرَ
approaches
أَحَدَكُمُ
one of you
ٱلۡمَوۡتُ
[the] death
حِينَ
(at the) time (of making)
ٱلۡوَصِيَّةِ
[the] a will
ٱثۡنَانِ
two
ذَوَا
men
عَدۡلٖ
just
مِّنكُمۡ
among you
أَوۡ
or
ءَاخَرَانِ
two others
مِنۡ
from
غَيۡرِكُمۡ
other than you
إِنۡ
if
أَنتُمۡ
you
ضَرَبۡتُمۡ
(are) travel(ing)
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
فَأَصَٰبَتۡكُم
then befalls you
مُّصِيبَةُ
calamity
ٱلۡمَوۡتِۚ
(of) [the] death
تَحۡبِسُونَهُمَا
Detain both of them
مِنۢ
from
بَعۡدِ
after
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
فَيُقۡسِمَانِ
and let them both swear
بِٱللَّهِ
by Allah
إِنِ
if
ٱرۡتَبۡتُمۡ
you doubt
لَا
Not
نَشۡتَرِي
we will exchange
بِهِۦ
it for
ثَمَنٗا
a price
وَلَوۡ
even if
كَانَ
he is
ذَا
(of)
قُرۡبَىٰ
a near relative
وَلَا
and not
نَكۡتُمُ
we will conceal
شَهَٰدَةَ
testimony
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِنَّآ
Indeed, we
إِذٗا
then
لَّمِنَ
(will) surely (be) of
ٱلۡأٓثِمِينَ
the sinners

Translation

O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allāh if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allāh. Indeed, we would then be of the sinful."

Tafsir

O you who believe, let testimony between you, when death, that is, [one of] its causes, draws near to one of you, at the time of a bequest, be that of two men of justice among you (ithnaani dhawaa 'adlin minkum, 'two men of justice among you', is the predicate expressed with the sense of an imperative, in other words, 'let [two men] bear witness . [etc.]'; the genitive annexation of shahaada, 'testimony', and bayn, 'between', is meant to allow for a range [of alternatives]; heen, 'at the time of', is a substitute for idhaa, 'when', or an adverbial qualifier of time for [the verb] hadara, 'draws near'); or of two others from another folk, that is, [from] other than your own religious community, if you are travelling in the land and the affliction of death befalls you. Then you shall empanel them, you shall detain them (tahbisoonahumaa, 'you shall empanel them', is an adjectival qualification of aakharaan, 'two others') after the, mid-afternoon, prayer and, if you are in doubt, [if] you are uncertain about it [their testimony], they shall swear by God, both of them saying: 'We will not sell it, [our testimony] in [swearing by] God, for any price, [for] any compensation that we might take in exchange for it from this world, neither by swearing by Him [falsely], nor by testifying falsely for the sake of that [price]; even if he, the person before whom it is being sworn or the one for whose sake testimony is being given, be a near kinsman, a close relative of ours, nor will we hide testimony to God, which He has commanded us [to give], for then, if we were to hide it, we would surely be among the sinful'.

Topics

×
Ad
×
Ad