Ayah

Word by Word
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
عَلَيۡكَ
to you
أَنۡ
that
أَسۡلَمُواْۖ
they have accepted Islam
قُل
Say
لَّا
(Do) not
تَمُنُّواْ
consider a favor
عَلَيَّ
to me
إِسۡلَٰمَكُمۖ
your Islam
بَلِ
Nay
ٱللَّهُ
Allah
يَمُنُّ
has conferred a favor
عَلَيۡكُمۡ
upon you
أَنۡ
that
هَدَىٰكُمۡ
He has guided you
لِلۡإِيمَٰنِ
to the faith
إِن
if
كُنتُمۡ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
عَلَيۡكَ
to you
أَنۡ
that
أَسۡلَمُواْۖ
they have accepted Islam
قُل
Say
لَّا
(Do) not
تَمُنُّواْ
consider a favor
عَلَيَّ
to me
إِسۡلَٰمَكُمۖ
your Islam
بَلِ
Nay
ٱللَّهُ
Allah
يَمُنُّ
has conferred a favor
عَلَيۡكُمۡ
upon you
أَنۡ
that
هَدَىٰكُمۡ
He has guided you
لِلۡإِيمَٰنِ
to the faith
إِن
if
كُنتُمۡ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful

Translation

They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.

Tafsir

They deem it to be a favour to you that they have submitted, without [the need for any] fighting, unlike [those] others who submitted only after being fought. Say: 'Do not deem your submission to be a favour to me (islaamakum, 'your submission', has dependent accusative status because of the omission of the genitive preposition bi-,which is also read as implicit before the an in both instances). Rather, it is God Who has done you a favour in that He has guided you to faith, if you are being sincere, when you say, 'We believe'.

Topics

×
×