You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَتُعَلِّمُونَ
Will you acquaint
ٱللَّهَ
Allah
بِدِينِكُمۡ
with your religion
وَٱللَّهُ
while Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
وَٱللَّهُ
And Allah
بِكُلِّ
of every
شَيۡءٍ
thing
عَلِيمٞ
(is) All-Knower
قُلۡ
Say
أَتُعَلِّمُونَ
Will you acquaint
ٱللَّهَ
Allah
بِدِينِكُمۡ
with your religion
وَٱللَّهُ
while Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
وَٱللَّهُ
And Allah
بِكُلِّ
of every
شَيۡءٍ
thing
عَلِيمٞ
(is) All-Knower

Translation

Say, "Would you acquaint Allāh with your religion while Allāh knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allāh is Knowing of all things?"

Tafsir

Say, to them: 'Do you [pretend to] inform God about your religion (read the doubled [2nd verbal] form atu' allimoona, 'do you inform'), in other words, are you intimating to Him your [religious] status when you say, 'We believe', when God knows all that is in the skies and all that is in the earth, and [even though] God is Knower of all things?'

Topics

×
Ad
×
Ad