Ayah

Word by Word
إِنَّمَا
Only
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ءَامَنُواْ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ثُمَّ
then
لَمۡ
(do) not
يَرۡتَابُواْ
doubt
وَجَٰهَدُواْ
but strive
بِأَمۡوَٰلِهِمۡ
with their wealth
وَأَنفُسِهِمۡ
and their lives
فِي
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
هُمُ
[they]
ٱلصَّـٰدِقُونَ
(are) the truthful
إِنَّمَا
Only
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ءَامَنُواْ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ثُمَّ
then
لَمۡ
(do) not
يَرۡتَابُواْ
doubt
وَجَٰهَدُواْ
but strive
بِأَمۡوَٰلِهِمۡ
with their wealth
وَأَنفُسِهِمۡ
and their lives
فِي
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
هُمُ
[they]
ٱلصَّـٰدِقُونَ
(are) the truthful

Translation

Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones.

Tafsir

The [true] believers, that is, those who are true in their [affirmation of] faith - as He makes explicit in what follows - are only those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, they have not been uncertain of [their] faith, and who strive with their wealth and their souls for the cause of God, hence their striving manifests the sincerity of their faith. It is they who are sincere, in their faith, not those who say, 'We believe', and from whom all that has been forthcoming is their submission [to the religion].

Topics

×
×