يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرًا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرًا مِّنۡهُنَّ ۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِ ۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِ ۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.<br/>
O you who believe, do not let any people, that is, any men among you, deride (yaa ayyuhaa'lladheena aamanoo laa yaskhar . [to the end of] the verse, was revealed regarding the [Banoo] Tameem delegation when they derided the poor among the Muslims, like 'Ammaar [ibn Yaasir] and Suhayb [al-Roomee]; al-sukhriya means 'scorn' and 'disdain') another people: who may be better than they are, in God's sight; nor let any women, from among you, deride [other] women who may be better than they are. And do not defame one another, do not cast aspersions [on others] and hence have aspersions cast on you, that is, let none among you denigrate another; nor insult one another by nicknames, do not call another by a nickname which he detests, such as 'O degenerate one!' or 'O disbeliever!'. Evil is the name, mentioned out of mockery, derision and mutual reviling, of immorality after faith! (al-fusooqu ba'da'l-eemaani substitutes for al-ismu, 'the name', to indicate that it [such naming of others] is 'immorality' as it is [an action which is] usually repeated). And whoever does not repent, of such [immorality], those - they are the evildoers.