You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe
ٱلَّذِينَ
O you who believe
ءَامَنُواْ
O you who believe
لَا
(Let) not
يَسۡخَرۡ
ridicule
قَوۡمٞ
a people
مِّن
[of]
قَوۡمٍ
(another) people
عَسَىٰٓ
perhaps
أَن
that
يَكُونُواْ
they may be
خَيۡرٗا
better
مِّنۡهُمۡ
than them
وَلَا
and (let) not
نِسَآءٞ
women
مِّن
[of]
نِّسَآءٍ
(other) women
عَسَىٰٓ
perhaps
أَن
that
يَكُنَّ
they may be
خَيۡرٗا
better
مِّنۡهُنَّۖ
than them
وَلَا
And (do) not
تَلۡمِزُوٓاْ
insult
أَنفُسَكُمۡ
yourselves
وَلَا
and (do) not
تَنَابَزُواْ
call each other
بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ
by nicknames
بِئۡسَ
Wretched is
ٱلِٱسۡمُ
the name
ٱلۡفُسُوقُ
(of) disobedience
بَعۡدَ
after
ٱلۡإِيمَٰنِۚ
the faith
وَمَن
And whoever
لَّمۡ
(does) not
يَتُبۡ
repent
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe
ٱلَّذِينَ
O you who believe
ءَامَنُواْ
O you who believe
لَا
(Let) not
يَسۡخَرۡ
ridicule
قَوۡمٞ
a people
مِّن
[of]
قَوۡمٍ
(another) people
عَسَىٰٓ
perhaps
أَن
that
يَكُونُواْ
they may be
خَيۡرٗا
better
مِّنۡهُمۡ
than them
وَلَا
and (let) not
نِسَآءٞ
women
مِّن
[of]
نِّسَآءٍ
(other) women
عَسَىٰٓ
perhaps
أَن
that
يَكُنَّ
they may be
خَيۡرٗا
better
مِّنۡهُنَّۖ
than them
وَلَا
And (do) not
تَلۡمِزُوٓاْ
insult
أَنفُسَكُمۡ
yourselves
وَلَا
and (do) not
تَنَابَزُواْ
call each other
بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ
by nicknames
بِئۡسَ
Wretched is
ٱلِٱسۡمُ
the name
ٱلۡفُسُوقُ
(of) disobedience
بَعۡدَ
after
ٱلۡإِيمَٰنِۚ
the faith
وَمَن
And whoever
لَّمۡ
(does) not
يَتُبۡ
repent
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
they
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Translation

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.

Tafsir

O you who believe, do not let any people, that is, any men among you, deride (yaa ayyuhaa'lladheena aamanoo laa yaskhar . [to the end of] the verse, was revealed regarding the [Banoo] Tameem delegation when they derided the poor among the Muslims, like 'Ammaar [ibn Yaasir] and Suhayb [al-Roomee]; al-sukhriya means 'scorn' and 'disdain') another people: who may be better than they are, in God's sight; nor let any women, from among you, deride [other] women who may be better than they are. And do not defame one another, do not cast aspersions [on others] and hence have aspersions cast on you, that is, let none among you denigrate another; nor insult one another by nicknames, do not call another by a nickname which he detests, such as 'O degenerate one!' or 'O disbeliever!'. Evil is the name, mentioned out of mockery, derision and mutual reviling, of immorality after faith! (al-fusooqu ba'da'l-eemaani substitutes for al-ismu, 'the name', to indicate that it [such naming of others] is 'immorality' as it is [an action which is] usually repeated). And whoever does not repent, of such [immorality], those - they are the evildoers.

Topics

×
Ad
×
Ad