You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
مُّحَمَّدٞ
Muhammad
رَّسُولُ
(is the) Messenger
ٱللَّهِۚ
of Allah
وَٱلَّذِينَ
and those who
مَعَهُۥٓ
(are) with him
أَشِدَّآءُ
(are) firm
عَلَى
against
ٱلۡكُفَّارِ
the disbelievers
رُحَمَآءُ
and merciful
بَيۡنَهُمۡۖ
among themselves
تَرَىٰهُمۡ
You see them
رُكَّعٗا
bowing
سُجَّدٗا
and prostrating
يَبۡتَغُونَ
seeking
فَضۡلٗا
Bounty
مِّنَ
from Allah
ٱللَّهِ
from Allah
وَرِضۡوَٰنٗاۖ
and pleasure
سِيمَاهُمۡ
Their mark
فِي
(is) on
وُجُوهِهِم
their faces
مِّنۡ
from
أَثَرِ
(the) trace
ٱلسُّجُودِۚ
(of) the prostration
ذَٰلِكَ
That
مَثَلُهُمۡ
(is) their similitude
فِي
in
ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ
the Taurah
وَمَثَلُهُمۡ
And their similitude
فِي
in
ٱلۡإِنجِيلِ
the Injeel
كَزَرۡعٍ
(is) like a seed
أَخۡرَجَ
(which) sends forth
شَطۡـَٔهُۥ
its shoot
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
فَٱسۡتَغۡلَظَ
then it becomes thick
فَٱسۡتَوَىٰ
and it stands
عَلَىٰ
upon
سُوقِهِۦ
its stem
يُعۡجِبُ
delighting
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
بِهِمُ
by them
ٱلۡكُفَّارَۗ
the disbelievers
وَعَدَ
Allah has promised
ٱللَّهُ
Allah has promised
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
وَعَمِلُواْ
and do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
مِنۡهُم
among them
مَّغۡفِرَةٗ
forgiveness
وَأَجۡرًا
and a reward
عَظِيمَۢا
great
مُّحَمَّدٞ
Muhammad
رَّسُولُ
(is the) Messenger
ٱللَّهِۚ
of Allah
وَٱلَّذِينَ
and those who
مَعَهُۥٓ
(are) with him
أَشِدَّآءُ
(are) firm
عَلَى
against
ٱلۡكُفَّارِ
the disbelievers
رُحَمَآءُ
and merciful
بَيۡنَهُمۡۖ
among themselves
تَرَىٰهُمۡ
You see them
رُكَّعٗا
bowing
سُجَّدٗا
and prostrating
يَبۡتَغُونَ
seeking
فَضۡلٗا
Bounty
مِّنَ
from Allah
ٱللَّهِ
from Allah
وَرِضۡوَٰنٗاۖ
and pleasure
سِيمَاهُمۡ
Their mark
فِي
(is) on
وُجُوهِهِم
their faces
مِّنۡ
from
أَثَرِ
(the) trace
ٱلسُّجُودِۚ
(of) the prostration
ذَٰلِكَ
That
مَثَلُهُمۡ
(is) their similitude
فِي
in
ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ
the Taurah
وَمَثَلُهُمۡ
And their similitude
فِي
in
ٱلۡإِنجِيلِ
the Injeel
كَزَرۡعٍ
(is) like a seed
أَخۡرَجَ
(which) sends forth
شَطۡـَٔهُۥ
its shoot
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
فَٱسۡتَغۡلَظَ
then it becomes thick
فَٱسۡتَوَىٰ
and it stands
عَلَىٰ
upon
سُوقِهِۦ
its stem
يُعۡجِبُ
delighting
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
بِهِمُ
by them
ٱلۡكُفَّارَۗ
the disbelievers
وَعَدَ
Allah has promised
ٱللَّهُ
Allah has promised
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
وَعَمِلُواْ
and do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
مِنۡهُم
among them
مَّغۡفِرَةٗ
forgiveness
وَأَجۡرًا
and a reward
عَظِيمَۢا
great

Translation

Muḥammad is the Messenger of Allāh; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allāh and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that He [i.e., Allāh] may enrage by them1 the disbelievers. Allāh has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
Footnotes
1 - The given examples depict the Prophet (ﷺ) and his companions.

Tafsir

Muhammad (the subject) is the Messenger of God (its predicate) and those who are with him, that is, his Companions from among the believers (wa'lladheena ma'ahu, [another] subject, the predicate of which [is the following, ashiddaa'u]) are hard, tough, against the disbelievers, showing them no mercy [but], merciful among themselves (ruhamaa'u is a second predicate [of wa'lladheena ma'ahu, 'and those who are with him']), that is to say, they show mutual sympathy and affection for one another, much like a father and a son. You see, you observe, them bowing, prostrating [in worship] (both rukka'an and sujjadan are circumstantial qualifiers). They seek (yabtaghoona is the beginning of a new sentence) bounty from God and beatitude.Their mark (seemaahum is a subject), their distinguishing feature, is on their faces (fee wujoohihim is its predicate): this is a light and a radiance by which, in the Hereafter, they will be recognised as having been those who used to prostrate in this world, from the effect of prostration (min athari'l-sujoodi is semantically connected to the same thing to which the predicate is semantically connected, that is to say, kaa'inatan, '[this] being [from the effect of prostration]'; syntactically, it is a circumstantial qualifier referring to the subject [of kaa'inatan], which is also the subject of the predicate [sc. wujoohihim, 'their faces']). That, mentioned description, is their description (mathaluhum is the subject) in the Torah (fee'l-tawraati is the predicate thereof); and their description in the Bible (wa-mathaluhum fee'l-injeeli, is a subject, the predicate of which is [what follows]) is as a seed that sends forth its shoot (read shat'ahu or shata'ahu) and strengthens it (read aazarahu or azarahu), nourishing it and assisting it, and it grows stout and rises firmly, becoming strong and upright, upon its stalk, its roots (sooq is the plural of saaq), delighting the sowers, that is to say those who planted it, on account of its fairness. The Companions, may God be pleased with them, are being described in this way, for at the outset they were weak and very few in number; but then their number grew and they acquired strength in the most wholesome way, so that He may enrage the disbelievers by them (li-yagheeza bihimu'l-kuffaara is semantically connected to an omitted clause, which is suggested by what preceded, that is to say, 'they are likened to this [so that God may enrage the disbelievers]'). God has promised those of them who believe and perform righteous deeds, the Companions (minhum, 'of them': min, 'of', is an indicator of the genus and not partitive, for they are all possessed of the mentioned attributes) forgiveness and a great reward - the Paradise. Both of these [rewards] will also be given to those who will come after them, as is stated in other verses.

Topics

×
Ad
×
Ad