Ayah

Word by Word
سَيَقُولُ
Will say
ٱلۡمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
إِذَا
when
ٱنطَلَقۡتُمۡ
you set forth
إِلَىٰ
towards
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
لِتَأۡخُذُوهَا
to take it
ذَرُونَا
Allow us
نَتَّبِعۡكُمۡۖ
(to) follow you
يُرِيدُونَ
They wish
أَن
to
يُبَدِّلُواْ
change
كَلَٰمَ
(the) Words
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
قُل
Say
لَّن
Never
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
كَذَٰلِكُمۡ
Thus
قَالَ
Allah said
ٱللَّهُ
Allah said
مِن
before
قَبۡلُۖ
before
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
بَلۡ
Nay
تَحۡسُدُونَنَاۚ
you envy us
بَلۡ
Nay
كَانُواْ
they were
لَا
not
يَفۡقَهُونَ
understanding
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a little
سَيَقُولُ
Will say
ٱلۡمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
إِذَا
when
ٱنطَلَقۡتُمۡ
you set forth
إِلَىٰ
towards
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
لِتَأۡخُذُوهَا
to take it
ذَرُونَا
Allow us
نَتَّبِعۡكُمۡۖ
(to) follow you
يُرِيدُونَ
They wish
أَن
to
يُبَدِّلُواْ
change
كَلَٰمَ
(the) Words
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
قُل
Say
لَّن
Never
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
كَذَٰلِكُمۡ
Thus
قَالَ
Allah said
ٱللَّهُ
Allah said
مِن
before
قَبۡلُۖ
before
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
بَلۡ
Nay
تَحۡسُدُونَنَاۚ
you envy us
بَلۡ
Nay
كَانُواْ
they were
لَا
not
يَفۡقَهُونَ
understanding
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a little

Translation

Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

Tafsir

Those, mentioned, who were left behind will say, when you set forth after spoils, namely, the spoils of Khaybar, in order to capture them, 'Let us follow you', that we might [also] take a share of it. They desire, thereby, to change the words of God (kalaama'Llaahi: a variant reading has kalima'Llaahi), in other words, His promising of the spoils of Khaybar exclusively for those who were at al-Hudaybiyya. Say: 'You shall never follow us! Thus has God said beforehand', that is, prior to our return. Then they will say, 'Nay, but you are envious of us', lest we might acquire a share of the spoils, and therefore you say this [that you say]. Nay, but they never understood, anything of religion, [all] except a few, of them.

Topics

×
×