Ayah

Word by Word
فَهَلۡ
Then would
عَسَيۡتُمۡ
you perhaps
إِن
if
تَوَلَّيۡتُمۡ
you are given authority
أَن
that
تُفۡسِدُواْ
you cause corruption
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَتُقَطِّعُوٓاْ
and cut off
أَرۡحَامَكُمۡ
your ties of kinship
فَهَلۡ
Then would
عَسَيۡتُمۡ
you perhaps
إِن
if
تَوَلَّيۡتُمۡ
you are given authority
أَن
that
تُفۡسِدُواْ
you cause corruption
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
وَتُقَطِّعُوٓاْ
and cut off
أَرۡحَامَكُمۡ
your ties of kinship

Translation

Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?

Tafsir

May it not be [the case] with you, (read 'aseetum or 'asaytum; there is a shift here from the third person to the second person address), that if you were to turn away, [if] you were to shun faith, you would then cause corruption in the land and sever your kinship ties?, in other words, [that] you would then return to the ways of pagandom such as belligerence and fighting.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir