Ayah

Word by Word
وَيَقُولُ
And say
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
لَوۡلَا
Why not
نُزِّلَتۡ
has been revealed
سُورَةٞۖ
a Surah
فَإِذَآ
But when
أُنزِلَتۡ
is revealed
سُورَةٞ
a Surah
مُّحۡكَمَةٞ
precise
وَذُكِرَ
and is mentioned
فِيهَا
in it
ٱلۡقِتَالُ
the fighting
رَأَيۡتَ
you see
ٱلَّذِينَ
those who
فِي
in
قُلُوبِهِم
their hearts
مَّرَضٞ
(is) a disease
يَنظُرُونَ
looking
إِلَيۡكَ
at you
نَظَرَ
a look
ٱلۡمَغۡشِيِّ
(of) one fainting
عَلَيۡهِ
(of) one fainting
مِنَ
from
ٱلۡمَوۡتِۖ
the death
فَأَوۡلَىٰ
But more appropriate
لَهُمۡ
for them
وَيَقُولُ
And say
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
لَوۡلَا
Why not
نُزِّلَتۡ
has been revealed
سُورَةٞۖ
a Surah
فَإِذَآ
But when
أُنزِلَتۡ
is revealed
سُورَةٞ
a Surah
مُّحۡكَمَةٞ
precise
وَذُكِرَ
and is mentioned
فِيهَا
in it
ٱلۡقِتَالُ
the fighting
رَأَيۡتَ
you see
ٱلَّذِينَ
those who
فِي
in
قُلُوبِهِم
their hearts
مَّرَضٞ
(is) a disease
يَنظُرُونَ
looking
إِلَيۡكَ
at you
نَظَرَ
a look
ٱلۡمَغۡشِيِّ
(of) one fainting
عَلَيۡهِ
(of) one fainting
مِنَ
from
ٱلۡمَوۡتِۖ
the death
فَأَوۡلَىٰ
But more appropriate
لَهُمۡ
for them

Translation

Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-

Tafsir

And those who believe say, seeking to take part in the struggle: 'Why has a soora not been revealed?', [one] in which there is mention of the [command to participate in the] struggle. But when a definitive soora is revealed, one in which nothing is abrogated (naskh), and fighting, that is to say, requirement for it, is mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness, that is, doubt - and they are the hypocrites - looking at you with the look of someone fainting at [the point of] death, because of [their] fear of it and [their] aversion to it; in other words, they fear fighting and are averse to it. Yet more fitting for them (faawlaa lahum is a subject, the predicate of which [is the following, taa'atun wa-qawlun ma'roofun])

Topics

×
×