Ayah

Word by Word
فَهَلۡ
Then do
يَنظُرُونَ
they wait
إِلَّا
but
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
أَن
that
تَأۡتِيَهُم
it should come to them
بَغۡتَةٗۖ
suddenly
فَقَدۡ
But indeed
جَآءَ
have come
أَشۡرَاطُهَاۚ
its indications
فَأَنَّىٰ
Then how
لَهُمۡ
to them
إِذَا
when
جَآءَتۡهُمۡ
has come to them
ذِكۡرَىٰهُمۡ
their reminder
فَهَلۡ
Then do
يَنظُرُونَ
they wait
إِلَّا
but
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
أَن
that
تَأۡتِيَهُم
it should come to them
بَغۡتَةٗۖ
suddenly
فَقَدۡ
But indeed
جَآءَ
have come
أَشۡرَاطُهَاۚ
its indications
فَأَنَّىٰ
Then how
لَهُمۡ
to them
إِذَا
when
جَآءَتۡهُمۡ
has come to them
ذِكۡرَىٰهُمۡ
their reminder

Translation

Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?

Tafsir

Do they, then, await, they do not await, namely, the disbelievers of Mecca, anything except that the Hour should come upon them (an ta'tiyahum is an inclusive substitution for al-saa'ata, 'the Hour'; in other words, it cannot be other than that it will come upon them [.]) suddenly? For already its portents, the signs thereof, have come, among which are the sending of the Prophet may peace and salutation be upon him, the splitting of the Moon [Q. 54:1] and the Smoke [Q. 44:10]. So, when it, the Hour, has come upon them, for what [benefit] will their reminder be?, their remembering; in other words, it will be of no benefit to them.

Topics

×
×