You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَكَأَيِّن
And how many
مِّن
of
قَرۡيَةٍ
a town
هِيَ
which
أَشَدُّ
(was) stronger
قُوَّةٗ
(in) strength
مِّن
than
قَرۡيَتِكَ
your town
ٱلَّتِيٓ
which
أَخۡرَجَتۡكَ
has driven you out
أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ
We destroyed them
فَلَا
so no
نَاصِرَ
helper
لَهُمۡ
for them
وَكَأَيِّن
And how many
مِّن
of
قَرۡيَةٍ
a town
هِيَ
which
أَشَدُّ
(was) stronger
قُوَّةٗ
(in) strength
مِّن
than
قَرۡيَتِكَ
your town
ٱلَّتِيٓ
which
أَخۡرَجَتۡكَ
has driven you out
أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ
We destroyed them
فَلَا
so no
نَاصِرَ
helper
لَهُمۡ
for them

Translation

And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.

Tafsir

And how many (ka-ayyin means kam) a town, by which is meant the inhabitants thereof, mightier in power than your town, Mecca, that is to say, its inhabitants, which expelled you (akhrajatka [is feminine despite the plural sense of inhabitants meant is because it] takes into account the [feminine] form of qarya, 'town'), have We destroyed (ahlaknaahum takes into account the former [plural] import of qarya, 'town'), and they had none to help them, against Our destruction [of them].

Topics

×
Ad
×
Ad