Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
مَا
Not
كُنتُ
I am
بِدۡعٗا
a new (one)
مِّنَ
among
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
وَمَآ
and not
أَدۡرِي
I know
مَا
what
يُفۡعَلُ
will be done
بِي
with me
وَلَا
and not
بِكُمۡۖ
with you
إِنۡ
Not
أَتَّبِعُ
I follow
إِلَّا
but
مَا
what
يُوحَىٰٓ
is revealed
إِلَيَّ
to me
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
إِلَّا
but
نَذِيرٞ
a warner
مُّبِينٞ
clear
قُلۡ
Say
مَا
Not
كُنتُ
I am
بِدۡعٗا
a new (one)
مِّنَ
among
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
وَمَآ
and not
أَدۡرِي
I know
مَا
what
يُفۡعَلُ
will be done
بِي
with me
وَلَا
and not
بِكُمۡۖ
with you
إِنۡ
Not
أَتَّبِعُ
I follow
إِلَّا
but
مَا
what
يُوحَىٰٓ
is revealed
إِلَيَّ
to me
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
إِلَّا
but
نَذِيرٞ
a warner
مُّبِينٞ
clear

Translation

Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."

Tafsir

Say: 'I am not a novelty, unprecedented, among the messengers, that is to say, [I am not] the first to be sent [by God as His Messenger]. Already many of them have come before me, so how can you deny me? Nor do I know what will be done with me or with you, in this world: will I be made to leave my [native] land, or will I be slain as was done with [some] prophets before me, or will you stone me to death, or will the earth be made to swallow you as [it did] deniers before you? I only follow what is revealed to me, that is, Al-Qur'an, and I do not invent anything myself. And I am only a plain warner', one whose warning is plain.

Topics

×
×