Ayah

Word by Word
أَوَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
ٱلَّذِي
(is) the One Who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
وَلَمۡ
and (did) not
يَعۡيَ
get tired
بِخَلۡقِهِنَّ
by their creation
بِقَٰدِرٍ
(is) able
عَلَىٰٓ
to give life
أَن
to give life
يُحۡـِۧيَ
to give life
ٱلۡمَوۡتَىٰۚ
(to) the dead
بَلَىٰٓۚ
Yes
إِنَّهُۥ
indeed He
عَلَىٰ
(is) on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
All-Powerful
أَوَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
ٱلَّذِي
(is) the One Who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
وَلَمۡ
and (did) not
يَعۡيَ
get tired
بِخَلۡقِهِنَّ
by their creation
بِقَٰدِرٍ
(is) able
عَلَىٰٓ
to give life
أَن
to give life
يُحۡـِۧيَ
to give life
ٱلۡمَوۡتَىٰۚ
(to) the dead
بَلَىٰٓۚ
Yes
إِنَّهُۥ
indeed He
عَلَىٰ
(is) on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
All-Powerful

Translation

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things.

Tafsir

Have they not seen, [have they not] realised, that is, the deniers of resurrection, that God, Who created the skies and the earth and [Who] was not wearied by their creation, [Who] did not fail therein, is able to give life to the dead? (bi-qaadirin is the predicate of anna, 'that', the bi- having been added to it because the statement has the same force as [the construction]: a-laysa'Llaahu bi-qaadirin, 'Is God not able .?'). Yes, indeed, He is able to give life to the dead. Indeed He has is able to do all things.

Topics

×
×