Ayah

Word by Word
تُدَمِّرُ
Destroying
كُلَّ
every
شَيۡءِ
thing
بِأَمۡرِ
by (the) command
رَبِّهَا
(of) its Lord
فَأَصۡبَحُواْ
Then they became (such)
لَا
not
يُرَىٰٓ
is seen
إِلَّا
except
مَسَٰكِنُهُمۡۚ
their dwellings
كَذَٰلِكَ
Thus
نَجۡزِي
We recompense
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلۡمُجۡرِمِينَ
[the] criminals
تُدَمِّرُ
Destroying
كُلَّ
every
شَيۡءِ
thing
بِأَمۡرِ
by (the) command
رَبِّهَا
(of) its Lord
فَأَصۡبَحُواْ
Then they became (such)
لَا
not
يُرَىٰٓ
is seen
إِلَّا
except
مَسَٰكِنُهُمۡۚ
their dwellings
كَذَٰلِكَ
Thus
نَجۡزِي
We recompense
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلۡمُجۡرِمِينَ
[the] criminals

Translation

"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!

Tafsir

destroying, ruining, everything, it passes through, by the command of its Lord, by His will, that is to say, [destroying] everything that He wants to destroy with it. And so it destroyed their men, women, children and properties by flinging them up into the air high above the ground and tearing them to pieces. Only Hood and those who believed with him remained [unscathed]. So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus, in the way that We requited them, do We requite guilty folk, besides them.

Topics

×
×