Ayah

Word by Word
وَلِكُلّٖ
And for all
دَرَجَٰتٞ
(are) degrees
مِّمَّا
for what
عَمِلُواْۖ
they did
وَلِيُوَفِّيَهُمۡ
and that He may fully compensate them
أَعۡمَٰلَهُمۡ
(for) their deeds
وَهُمۡ
and they
لَا
will not be wronged
يُظۡلَمُونَ
will not be wronged
وَلِكُلّٖ
And for all
دَرَجَٰتٞ
(are) degrees
مِّمَّا
for what
عَمِلُواْۖ
they did
وَلِيُوَفِّيَهُمۡ
and that He may fully compensate them
أَعۡمَٰلَهُمۡ
(for) their deeds
وَهُمۡ
and they
لَا
will not be wronged
يُظۡلَمُونَ
will not be wronged

Translation

And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.

Tafsir

And for each one, of both categories, believer and disbeliever, there will be degrees [of status] , thus the degrees of the believers in the Paradise are high, while the degrees of disbelievers in the Hellfire are despicable, according to what they have done, that is to say, [according to what] believers [have done] in the way of acts of obedience, and disbelievers, in the way of acts of disobedience, and that He may recompense them fully, namely, God (li-yuwaffiyahum: a variant reading has li-nuwaffiyahum, 'that We may recompense them fully') for their deeds, that is, [pay them] their deserts, and they will not be wronged, [not even] in a single thing that may be diminished for believers or increased for disbelievers.

Topics

×
×