You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَٱلَّذِي
But the one who
قَالَ
says
لِوَٰلِدَيۡهِ
to his parents
أُفّٖ
Uff
لَّكُمَآ
to both of you
أَتَعِدَانِنِيٓ
Do you promise me
أَنۡ
that
أُخۡرَجَ
I will be brought forth
وَقَدۡ
and have already passed away
خَلَتِ
and have already passed away
ٱلۡقُرُونُ
the generations
مِن
before me
قَبۡلِي
before me
وَهُمَا
And they both
يَسۡتَغِيثَانِ
seek help
ٱللَّهَ
(of) Allah
وَيۡلَكَ
Woe to you
ءَامِنۡ
Believe
إِنَّ
Indeed
وَعۡدَ
(the) Promise
ٱللَّهِ
(of) Allah
حَقّٞ
(is) true
فَيَقُولُ
But he says
مَا
Not
هَٰذَآ
(is) this
إِلَّآ
but
أَسَٰطِيرُ
(the) stories
ٱلۡأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
وَٱلَّذِي
But the one who
قَالَ
says
لِوَٰلِدَيۡهِ
to his parents
أُفّٖ
Uff
لَّكُمَآ
to both of you
أَتَعِدَانِنِيٓ
Do you promise me
أَنۡ
that
أُخۡرَجَ
I will be brought forth
وَقَدۡ
and have already passed away
خَلَتِ
and have already passed away
ٱلۡقُرُونُ
the generations
مِن
before me
قَبۡلِي
before me
وَهُمَا
And they both
يَسۡتَغِيثَانِ
seek help
ٱللَّهَ
(of) Allah
وَيۡلَكَ
Woe to you
ءَامِنۡ
Believe
إِنَّ
Indeed
وَعۡدَ
(the) Promise
ٱللَّهِ
(of) Allah
حَقّٞ
(is) true
فَيَقُولُ
But he says
مَا
Not
هَٰذَآ
(is) this
إِلَّآ
but
أَسَٰطِيرُ
(the) stories
ٱلۡأَوَّلِينَ
(of) the former (people)

Translation

But one who says to his parents, "Uff1 to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allāh for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allāh is truth." But he says, "This is not but legends of the former peoples" -
Footnotes
1 - An expression of distaste and irritation.

Tafsir

As for him who says to his parents (li-waalidayhi: a variant reading has li-waalidihi, 'his parent', denoting the generic noun): 'Fie (read uffin or uffan, as a verbal noun, meaning: '[something] putrid and disgusting') on you both: I am exasperated at both of you. Do you threaten me (a-ta'idaaninee: a variant reading has ata' idaannee) that I shall be raised, from the grave, when already generations, communities, have passed away before me?', and they have not been raised from their graves. And they call on God for succour, that he [their child] repent, saying [to him]: if you do not repent, 'Woe to you (waylaka, that is to say, halaakaka, 'you are ruined!'). Believe!, in resurrection. Surely God's promise is true'. But he says, 'This, belief in resurrection, is nothing but the fables of the ancients', lies of theirs.

Topics

×
Ad
×
Ad