قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِىٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِى ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."<br/>
Say: 'Have you considered?, [say:] inform me, what will be your predicament, if it, Al-Qur'an, is from God and you disbelieve in it (wa-kafartum bihi, the sentence is a circumstantial qualifier), and a witness from the Israelites has [already] testified, this was 'Abd Allaah ibn Salaam, to the like of it, that is to say, to it [Al-Qur'an], that it is from God, and he, the witness, has believed [in it], while you act with arrogance .', you are disdainful of faith (the response to the conditional ['if .'] is given [by implication] in what has been supplemented to it, in other words: 'Would you not then be [considered] wrongdoers?'; this [understanding of the response] is indicated by [what follows]). Truly God does not guide wrongdoing folk'.