Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُمۡ
Do you see
إِن
if
كَانَ
it is
مِنۡ
from Allah
عِندِ
from Allah
ٱللَّهِ
from Allah
وَكَفَرۡتُم
and you disbelieve
بِهِۦ
in it
وَشَهِدَ
and testifies
شَاهِدٞ
a witness
مِّنۢ
from
بَنِيٓ
(the) Children of Israel
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
عَلَىٰ
to
مِثۡلِهِۦ
(the) like thereof
فَـَٔامَنَ
then he believed
وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ
while you are arrogant
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَهۡدِي
guide
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُمۡ
Do you see
إِن
if
كَانَ
it is
مِنۡ
from Allah
عِندِ
from Allah
ٱللَّهِ
from Allah
وَكَفَرۡتُم
and you disbelieve
بِهِۦ
in it
وَشَهِدَ
and testifies
شَاهِدٞ
a witness
مِّنۢ
from
بَنِيٓ
(the) Children of Israel
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
عَلَىٰ
to
مِثۡلِهِۦ
(the) like thereof
فَـَٔامَنَ
then he believed
وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ
while you are arrogant
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَهۡدِي
guide
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers

Translation

Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."

Tafsir

Say: 'Have you considered?, [say:] inform me, what will be your predicament, if it, Al-Qur'an, is from God and you disbelieve in it (wa-kafartum bihi, the sentence is a circumstantial qualifier), and a witness from the Israelites has [already] testified, this was 'Abd Allaah ibn Salaam, to the like of it, that is to say, to it [Al-Qur'an], that it is from God, and he, the witness, has believed [in it], while you act with arrogance .', you are disdainful of faith (the response to the conditional ['if .'] is given [by implication] in what has been supplemented to it, in other words: 'Would you not then be [considered] wrongdoers?'; this [understanding of the response] is indicated by [what follows]). Truly God does not guide wrongdoing folk'.

Topics

×
×