Ad
Ad

Ayah

Word by Word
تِلۡكَ
These
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
نَتۡلُوهَا
We recite them
عَلَيۡكَ
to you
بِٱلۡحَقِّۖ
in truth
فَبِأَيِّ
Then in what
حَدِيثِ
statement
بَعۡدَ
after
ٱللَّهِ
Allah
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
يُؤۡمِنُونَ
will they believe
تِلۡكَ
These
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
نَتۡلُوهَا
We recite them
عَلَيۡكَ
to you
بِٱلۡحَقِّۖ
in truth
فَبِأَيِّ
Then in what
حَدِيثِ
statement
بَعۡدَ
after
ٱللَّهِ
Allah
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
يُؤۡمِنُونَ
will they believe

Translation

Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Ad

Tafsir

These, mentioned signs, are the signs of God, the proofs of His that indicate His Oneness, which We recite, relate, to you with truth (bi'l-haqqi is semantically connected to natloo, 'We recite'). So in what [kind of] discourse then, after God, that is to say, [after] His discourse, namely, Al-Qur'an, and His signs, His definitive arguments, will they, that is, the disbelievers of Mecca, believe? In other words: they will not believe [in anything] (a variant reading [for yu'minoona, 'they believe'] has tu'minoona, 'you believe').
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad