Ayah

Word by Word
ذَٰلِكُم
That
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
ٱتَّخَذۡتُمۡ
took
ءَايَٰتِ
(the) Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
هُزُوٗا
(in) ridicule
وَغَرَّتۡكُمُ
and deceived you
ٱلۡحَيَوٰةُ
the life
ٱلدُّنۡيَاۚ
(of) the world
فَٱلۡيَوۡمَ
So this Day
لَا
not
يُخۡرَجُونَ
they will be brought forth
مِنۡهَا
from it
وَلَا
and not
هُمۡ
they
يُسۡتَعۡتَبُونَ
will be asked to appease
ذَٰلِكُم
That
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
ٱتَّخَذۡتُمۡ
took
ءَايَٰتِ
(the) Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
هُزُوٗا
(in) ridicule
وَغَرَّتۡكُمُ
and deceived you
ٱلۡحَيَوٰةُ
the life
ٱلدُّنۡيَاۚ
(of) the world
فَٱلۡيَوۡمَ
So this Day
لَا
not
يُخۡرَجُونَ
they will be brought forth
مِنۡهَا
from it
وَلَا
and not
هُمۡ
they
يُسۡتَعۡتَبُونَ
will be asked to appease

Translation

"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.

Tafsir

That is because you took God's signs, Al-Qur'an, in mockery, and the life of this world deceived you', to the extent that you said, 'There is neither Resurrection nor Reckoning'. So today they will not be brought out (read either active yakhrujoona, 'they will [not] come out', or passive yukhrajoona, 'they will [not] be brought out') of it, of the Hellfire, nor will they asked to make amends: they will not be asked to [try to] attain the pleasure of their Lord by repenting or being obedient, for such [action] will be of no use then.

Topics

×
×