Ayah

Word by Word
وَقَالُواْ
And they say
مَا
Not
هِيَ
it
إِلَّا
(is) but
حَيَاتُنَا
our life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
نَمُوتُ
we die
وَنَحۡيَا
and we live
وَمَا
and not
يُهۡلِكُنَآ
destroys us
إِلَّا
except
ٱلدَّهۡرُۚ
the time
وَمَا
And not
لَهُم
for them
بِذَٰلِكَ
of that
مِنۡ
any
عِلۡمٍۖ
knowledge
إِنۡ
not
هُمۡ
they
إِلَّا
(do) but
يَظُنُّونَ
guess
وَقَالُواْ
And they say
مَا
Not
هِيَ
it
إِلَّا
(is) but
حَيَاتُنَا
our life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
نَمُوتُ
we die
وَنَحۡيَا
and we live
وَمَا
and not
يُهۡلِكُنَآ
destroys us
إِلَّا
except
ٱلدَّهۡرُۚ
the time
وَمَا
And not
لَهُم
for them
بِذَٰلِكَ
of that
مِنۡ
any
عِلۡمٍۖ
knowledge
إِنۡ
not
هُمۡ
they
إِلَّا
(do) but
يَظُنُّونَ
guess

Translation

And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:

Tafsir

And they, those who deny the Resurrection, say, 'There is only, that is to say, [the only] life [is], our life, the one that is, in this world. We die and we live, that is to say, some die, while others are given life by [virtue of] being born, and nothing but time, that is, [nothing but] the passage of time, destroys us'. God, exalted be He, says: Of that, saying, they have no knowledge; they are only making conjectures.

Topics

×
×