You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access. feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَفَرَءَيۡتَ
Have you seen
مَنِ
(he) who
ٱتَّخَذَ
takes
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
هَوَىٰهُ
his desire
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
عَلَىٰ
knowingly
عِلۡمٖ
knowingly
وَخَتَمَ
and He sets a seal
عَلَىٰ
upon
سَمۡعِهِۦ
his hearing
وَقَلۡبِهِۦ
and his heart
وَجَعَلَ
and puts
عَلَىٰ
over
بَصَرِهِۦ
his vision
غِشَٰوَةٗ
a veil
فَمَن
Then who
يَهۡدِيهِ
will guide him
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
ٱللَّهِۚ
Allah
أَفَلَا
Then will not
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition
أَفَرَءَيۡتَ
Have you seen
مَنِ
(he) who
ٱتَّخَذَ
takes
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
هَوَىٰهُ
his desire
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
عَلَىٰ
knowingly
عِلۡمٖ
knowingly
وَخَتَمَ
and He sets a seal
عَلَىٰ
upon
سَمۡعِهِۦ
his hearing
وَقَلۡبِهِۦ
and his heart
وَجَعَلَ
and puts
عَلَىٰ
over
بَصَرِهِۦ
his vision
غِشَٰوَةٗ
a veil
فَمَن
Then who
يَهۡدِيهِ
will guide him
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
ٱللَّهِۚ
Allah
أَفَلَا
Then will not
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition

Translation

Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allāh has sent him astray due to knowledge1 and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allāh? Then will you not be reminded?
Footnotes
1 - This can refer to Allāh's knowledge of that person and of his preference for his own inclinations or to that person's knowledge of the truth while he refuses it.

Tafsir

Have you then seen, inform Me [about], him who has taken as his god his [own] desire, [that is] whatever [new] stone he may desire after [having desired] some other stone, considering this [new one] to be better, and whom God has led astray knowingly, on His part, exalted be He, that is to say, knowing him to be of those who follow misguidance before he was created, and set a seal upon his hearing and his heart, so that he cannot hear guidance or understand it, and laid a covering, a darkness, over his sight?, so that he cannot perceive guidance (here one should understand as implied the second direct object of [the verb] a-ra'ayta, 'have you seen', namely: a-yahtadee, 'can he find guidance?). So who will guide him after God?, that is to say, after His leading him astray? In other words, he will not find guidance. Will you not then remember?, [will you not then] be admonished? (tadhakkaroona: one of the two taa' letters [of the original form tatadhakkaroona] has been assimilated with the dhaal).

Topics

×
Ad
×
Ad