You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access. feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَمۡ
Do
حَسِبَ
think
ٱلَّذِينَ
those who
ٱجۡتَرَحُواْ
commit
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
أَن
that
نَّجۡعَلَهُمۡ
We will make them
كَٱلَّذِينَ
like those
ءَامَنُواْ
who believed
وَعَمِلُواْ
and did
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
سَوَآءٗ
equal
مَّحۡيَاهُمۡ
(in) their life
وَمَمَاتُهُمۡۚ
and their death
سَآءَ
Evil is
مَا
what
يَحۡكُمُونَ
they judge
أَمۡ
Do
حَسِبَ
think
ٱلَّذِينَ
those who
ٱجۡتَرَحُواْ
commit
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
أَن
that
نَّجۡعَلَهُمۡ
We will make them
كَٱلَّذِينَ
like those
ءَامَنُواْ
who believed
وَعَمِلُواْ
and did
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
سَوَآءٗ
equal
مَّحۡيَاهُمۡ
(in) their life
وَمَمَاتُهُمۡۚ
and their death
سَآءَ
Evil is
مَا
what
يَحۡكُمُونَ
they judge

Translation

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death?1 Evil is that which they judge [i.e., assume].
Footnotes
1 - Another meaning is "...[the evildoers being] equal in their life and their death," i.e., unresponsive to guidance.

Tafsir

Or (am has the significance of the [rhetorical] hamza of denial) do those who have perpetrated evil acts, [such as] disbelief and disobedience, suppose that We shall treat them as those who believe and perform righteous deeds, equally (ﷺaa'an is the predicate) in their life and in their death? (mahyaahum wamamaatuhum, [this clause] constitutes the subject and a supplement; the sentence [itself] is a substitution for the kaaf [of ka'lladheena, 'as those'], and both [suffixed] pronouns [-hum] refer to the disbelievers). The meaning is: do they suppose that in the Hereafter We will assign them [a] good [fate] like believers, [that they will enjoy] a life of plenty, one equal to their life in this world, as when they said to the believers: 'Surely if we were to be resurrected, we will be given the same good things that you will be given!' God, exalted be He, says, in accordance with His denial [implicit] in the [rhetorical interrogative] hamza: How evil is that judgement which they make! In other words, it will not be so, for in the Hereafter they will be [suffering] in the chastisement, in contrast to their lives in this world; the believers, on the other hand, will be [delighting] in the Reward in the Hereafter because of their righteous deeds in this world, such as [their observance of] prayers, [their] alms-giving, fasting and otherwise (the maa, 'that . which', relates to the verbal action, that is to say, ba'isa hukman hukmuhum haadhaa, 'awful as a judgement is this judgement of theirs').

Topics

×
Ad
×
Ad