Ad
Ad

Ayah

Word by Word
هَلۡ
Are
يَنظُرُونَ
they waiting
إِلَّا
except
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
أَن
that
تَأۡتِيَهُم
it should come on them
بَغۡتَةٗ
suddenly
وَهُمۡ
while they
لَا
(do) not
يَشۡعُرُونَ
perceive
هَلۡ
Are
يَنظُرُونَ
they waiting
إِلَّا
except
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
أَن
that
تَأۡتِيَهُم
it should come on them
بَغۡتَةٗ
suddenly
وَهُمۡ
while they
لَا
(do) not
يَشۡعُرُونَ
perceive

Translation

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Ad

Tafsir

Are they, that is, the Meccan disbelievers, awaiting anything, that is to say - they are [in fact] awaiting nothing - but that Hour should come upon them (an ta'tiyahum substitutes for al-saa'ata, 'the Hour') suddenly, unexpectedly, while they are unaware?, of the time of its coming beforehand.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad