Ayah

Word by Word
وَزُخۡرُفٗاۚ
And ornaments of gold
وَإِن
And not (is)
كُلُّ
all
ذَٰلِكَ
that
لَمَّا
but
مَتَٰعُ
an enjoyment
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنۡيَاۚ
(of) the world
وَٱلۡأٓخِرَةُ
And the Hereafter
عِندَ
with
رَبِّكَ
your Lord
لِلۡمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
وَزُخۡرُفٗاۚ
And ornaments of gold
وَإِن
And not (is)
كُلُّ
all
ذَٰلِكَ
that
لَمَّا
but
مَتَٰعُ
an enjoyment
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنۡيَاۚ
(of) the world
وَٱلۡأٓخِرَةُ
And the Hereafter
عِندَ
with
رَبِّكَ
your Lord
لِلۡمُتَّقِينَ
(is) for the righteous

Translation

And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

Tafsir

and ornaments, gold: in other words, were it not for fear that a believer might disbelieve as a result of Our giving the disbeliever what has been mentioned, We would have given him such [luxuries], since the [affairs of this] world represent no danger to Us and he [the disbeliever] would then have no share in the Bliss of the Hereafter. Yet surely (wa-in: in is softened from the hardened form [inna]) all that would be nothing (read lamaa, with the maa as extra; or read lammaa to mean 'but', making the particle in for negation) but the [transient] enjoyment of the life of this world, enjoyed during it, but then perishes, and the Hereafter, the Paradise, with your Lord is for the God-fearing.

Topics

×
×