Ayah

Word by Word
تَكَادُ
Almost
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
يَتَفَطَّرۡنَ
break up
مِن
from
فَوۡقِهِنَّۚ
above them
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
يُسَبِّحُونَ
glorify
بِحَمۡدِ
(the) praise
رَبِّهِمۡ
(of) their Lord
وَيَسۡتَغۡفِرُونَ
and ask for forgiveness
لِمَن
for those
فِي
on
ٱلۡأَرۡضِۗ
the earth
أَلَآ
Unquestionably
إِنَّ
indeed
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
He
ٱلۡغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
تَكَادُ
Almost
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
يَتَفَطَّرۡنَ
break up
مِن
from
فَوۡقِهِنَّۚ
above them
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
يُسَبِّحُونَ
glorify
بِحَمۡدِ
(the) praise
رَبِّهِمۡ
(of) their Lord
وَيَسۡتَغۡفِرُونَ
and ask for forgiveness
لِمَن
for those
فِي
on
ٱلۡأَرۡضِۗ
the earth
أَلَآ
Unquestionably
إِنَّ
indeed
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
He
ٱلۡغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Translation

The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.

Tafsir

The skies are well-nigh (read yakaadu, or takaadu) rent asunder (yanfatirna: a variant reading has yatafattarna) from above one another, in other words, [well-nigh] is each one torn away from above the one below it because of the magnitude of God, exalted be He, and the angels glorify with praise of their Lord, in other words, they are continuously engaged in praise [of Him], and ask forgiveness for those, believers, on earth. Verily God is the Forgiving, to His friends, the Merciful, to them.

Topics

×
×