Ayah

Word by Word
وَتَرَىٰهُمۡ
And you will see them
يُعۡرَضُونَ
being exposed
عَلَيۡهَا
to it
خَٰشِعِينَ
humbled
مِنَ
by
ٱلذُّلِّ
disgrace
يَنظُرُونَ
looking
مِن
with
طَرۡفٍ
a glance
خَفِيّٖۗ
stealthy
وَقَالَ
And will say
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوٓاْ
believed
إِنَّ
Indeed
ٱلۡخَٰسِرِينَ
the losers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
خَسِرُوٓاْ
lost
أَنفُسَهُمۡ
themselves
وَأَهۡلِيهِمۡ
and their families
يَوۡمَ
(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
أَلَآ
Unquestionably!
إِنَّ
Indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
فِي
(are) in
عَذَابٖ
a punishment
مُّقِيمٖ
lasting
وَتَرَىٰهُمۡ
And you will see them
يُعۡرَضُونَ
being exposed
عَلَيۡهَا
to it
خَٰشِعِينَ
humbled
مِنَ
by
ٱلذُّلِّ
disgrace
يَنظُرُونَ
looking
مِن
with
طَرۡفٍ
a glance
خَفِيّٖۗ
stealthy
وَقَالَ
And will say
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوٓاْ
believed
إِنَّ
Indeed
ٱلۡخَٰسِرِينَ
the losers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
خَسِرُوٓاْ
lost
أَنفُسَهُمۡ
themselves
وَأَهۡلِيهِمۡ
and their families
يَوۡمَ
(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
أَلَآ
Unquestionably!
إِنَّ
Indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
فِي
(are) in
عَذَابٖ
a punishment
مُّقِيمٖ
lasting

Translation

And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"

Tafsir

And you will see them being exposed to it, namely, the Hellfire, submissive, fearful and humbled, by abasement, looking, at it, with a furtive glance, a slight look, stealthily (min [of min tarfin khafiyyin, 'with a furtive glance'] is to indicate inceptiveness, or it functions with the sense of a baa', 'with' [sc. bi-tarfin khafiyyin]). And those who believe will say, 'Verily the [true] losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection, for being condemned to abide forever in the Hellfire and for not being able to attain [the blissful company of] the houris prepared for them in the Paradise had they been believers (the relative clause [alladheena khasiroo ..., 'those who have lost .'] constitutes the predicate of the particle inna, 'verily'). Truly the wrongdoers, the disbelievers, will be in lasting, everlasting, chastisement - these [words] constitute God's speech, exalted be He.

Topics

×
×